Eight Verses of the Yorozuyo (よろづよ八首 Yorozuyo hasshu), often simply called "Yorozuyo," refers to section four of the Mikagura-uta. It is occasionally referred to as the “prologue” (dashi) of the Teodori/Twelve Songs. The Eight Verses of the Yorozuyo are based on the first eight verses of the Ofudesaki and said to have been added to the Tenrikyo canon in 1870.
The name "Yorozuyo" comes from the first phrase of the text, which means "manifold ages." Although it is a convention in Tenrikyo literature to write "Yorozuyo" in hiragana, it is possible to apply the kanji 萬代.
Yorozuyo: Content
Eight Verses of the Yorozuyo
|
Yorozuyo
|
よろづよ八首
|
Looking all over the world and through all ages, |
yorozuyo no sekai ichiretsu miharasedo |
よろづよのせかい一れつみはらせど
|
I find no one who has understood My heart. |
mune no wakarita mono wa nai |
むねのわかりたものはない
|
So should it be, for I have never taught it before, |
sono hazu ya toite kikashita koto wa nai |
そのはずやといてきかしたことハない
|
It is natural that you know nothing. |
shiranu ga muri dewa nai wai na |
しらぬがむりでハないわいな
|
This time I, God, revealing Myself to the fore, |
kono tabi wa Kami ga omote e arawarete |
このたびはかみがおもてへあらハれて
|
Teach you all the truth in detail. |
nanika isai o toki kikasu |
なにかいさいをときゝかす
|
You are calling this place the Jiba, the home of God, in Yamato; |
kono tokoro Yamato no Jiba no Kamigata to |
このところやまとのぢばのかみがたと
|
But you do not know of its origin. |
yūte ire domo moto shiranu |
いうていれどももとしらぬ
|
If you are told of this origin in full, |
kono moto o kuwashiku kiita koto naraba |
このもとをくはしくきいたことならバ
|
Great yearning will come over you, whoever you may be. |
ikana mono demo koishi naru |
いかなものでもこいしなる
|
If you wish to hear and will come to Me, |
kikitakuba tazune kuru nara yūte kikasu |
きゝたくバたづねくるならいうてきかす
|
I will tell you the truth that this place is the origin of any and everything. |
yorozu isai no moto naru o |
よろづいさいのもとなるを
|
When I, God, reveal Myself and teach you everything in detail, |
Kami ga dete nanika isai o toku naraba |
かみがでゝなにかいさいをとくならバ
|
All people in the world will become cheerful. |
sekai ichiretsu isamu nari |
せかい一れついさむなり
|
As I hasten to save all of you equally, |
ichiretsu ni hayaku tasuke o isogu kara |
一れつにはやくたすけをいそぐから
|
I will set out to cheer up all the minds of the world. |
sekai no kokoro mo isame kake |
せかいのこゝろもいさめかけ
|
|
(Namu Tenri-Ō-no-Mikoto. Yoshi yoshi) |
|
The Otefuri Guide
よろづよの |
せかい |
一れつ |
みはらせど |
むねの |
わかりた |
もの |
はない
|
Yorozuyo no |
sekai |
ichiretsu |
miharasedo |
Mu(u)ne no |
wakarita |
mono |
wa nai.
|
all ages |
the world |
all over |
looking |
heart |
has understood |
person |
there is no
|
そのはずや |
といて |
きかした |
こと |
ハない |
しらぬが |
むりでハ |
ないわいな
|
Sono hazu ya |
toite |
kikashita |
koto |
wa nai |
Shiranu ga |
muri dewa |
naiwaina.
|
so should it be |
tell |
have you listen |
occasion |
there was no |
not knowing |
unreasonable |
is not
|
この |
たびは |
かみが |
おもてへ |
あらハれて |
なにか |
いさいを |
とき |
ゝかす
|
Kono |
tabi wa |
Kami ga |
omote e |
arawarete |
Na(a)nika |
isai o |
toki |
kikasu.
|
this |
time |
God |
to the fore |
being revealed |
every |
detail |
tell |
have you listen
|
この |
ところ |
やまとの |
ぢばの |
かみがたと |
いうて |
いれども |
もと |
しらぬ
|
Kono |
tokoro |
Yamato no |
Jiba(a) no |
Kamigata to |
yū(u)te |
iredomo |
moto |
shiranu.
|
this |
place |
in Yamato |
the Jiba |
God's home |
calling |
though |
origin |
do not know
|
このもとを |
くはしく |
きいた |
ことならバ |
いかな |
もの |
でも |
こいし |
なる
|
Kono moto o |
kuwashiku |
kii(i)ta |
koto naraba |
I(i)kana |
mono |
demo |
koishi |
naru.
|
this origin |
in full |
listen to |
if |
whatever |
person |
may be |
yearnful |
become
|
きゝたくバ |
たづね |
くる |
なら |
いうて |
きかす |
よろづ |
いさいの |
もと |
なるを
|
Kikitakuba |
tazune |
kuru |
nara |
yūte |
kikasu |
Yorozu |
isai no |
moto |
naru o.
|
if you wish to hear |
to inquire |
come |
if |
(I) tell |
have you listen |
every |
detail's |
origin |
(this place) is
|
かみが |
でゝ |
なにか |
いさいを |
とく |
ならバ |
せかい |
一れつ |
いさむなり
|
Kami ga |
de(e)te |
nanika |
isai o |
toku |
naraba |
Se(e)kai |
ichiretsu |
isamu nari.
|
God |
revealed |
every |
detail |
teach |
when |
the world |
all people |
become cheerful
|
一れつに |
はやく |
たすけを |
いそぐから |
せかいの |
こゝろも |
いさめかけ
|
Ichiretsu ni |
hayaku |
tasuke o |
isogu kara |
Sekai no |
kokoro mo |
isame kake.
|
all of you equally |
quickly |
to save |
as (I) hasten |
the world's |
minds |
(I) set out to cheer up
|
Yasuda/Uehara
よ |
ろ |
づ |
よ |
の |
せ |
か |
い |
一 |
|
れ |
つ |
み |
は |
ら |
せ |
ど
|
Yo |
ro |
zu |
yo |
no |
se |
ka |
i |
i |
chi |
re |
tsu |
mi |
ha |
ra |
se |
do
|
Through |
all |
the |
a- |
ges, |
e- |
qual- |
ly |
a- |
cross |
the |
world |
God |
looked |
you |
o- |
ver,
|
む |
ね |
の |
わ |
か |
り |
た |
も |
の |
は |
な |
い
|
Mu |
ne |
no |
wa |
ka |
ri |
ta |
mo |
no |
wa |
na |
i
|
but |
found |
none |
who |
un- |
der- |
stood |
the |
heart |
with- |
in |
Him.
|
そ |
の |
は |
ず |
や |
と |
い |
て |
き |
か |
し |
た |
こ |
と |
ハ |
な |
い
|
So |
no |
ha |
zu |
ya |
to |
i |
te |
ki |
ka |
shi |
ta |
ko |
to |
wa |
na |
i
|
There |
is |
a |
rea- |
son: |
for |
He |
nev- |
er |
taught |
you |
all |
so |
that |
you |
might |
learn;
|
し |
ら |
ぬ |
が |
む |
り |
で |
ハ |
な |
い |
わ |
い |
な
|
Shi |
ra |
nu |
ga |
mu |
ri |
de |
wa |
na |
i |
wa |
i |
na
|
it |
is |
not |
un- |
rea- |
son- |
a- |
ble |
that |
no |
one |
knows |
Him.
|
こ |
の |
た |
び |
は |
か |
み |
が |
お |
も |
て |
へ |
あ |
ら |
ハ |
れ |
て
|
Ko |
no |
ta |
bi |
wa |
ka |
mi |
ga |
o |
mo |
te |
e |
a |
ra |
wa |
re |
te
|
On |
this |
oc- |
ca- |
sion |
o- |
pen- |
ly |
God |
comes |
to |
you |
in |
His |
full |
god- |
head
|
な |
に |
か |
い |
さ |
い |
を |
と |
き |
ゝ |
か |
す
|
Na |
ni |
ka |
i |
sa |
i |
o |
to |
ki |
ki |
ka |
su
|
for |
He |
teach- |
es |
and |
ex- |
plains |
things |
in |
full |
de- |
tail.
|
こ |
の |
と |
こ |
ろ |
や |
ま |
と |
の |
ぢ |
ば |
の |
か |
み |
が |
た |
と
|
Ko |
no |
to |
ko |
ro |
Ya |
ma |
to |
no |
Ji |
ba |
no |
Ka |
mi |
ga |
ta |
to
|
Though |
you |
call |
this |
place |
the |
Ji- |
ba |
of |
Ya- |
ma- |
to, |
God's |
true |
res- |
i- |
dence,
|
い |
う |
て |
い |
れ |
ど |
も |
も |
と |
し |
ら |
ぬ
|
Yu- |
u |
te |
i |
re |
do |
mo |
mo |
to |
shi |
ra |
nu
|
still |
a- |
bout |
its |
or- |
i- |
gin |
you |
don't |
un- |
der- |
stand.
|
Notes
The official English translation of the Eight Verses of the Yorozuyo can be found in the following publications: