The Songs for the Kagura refer to the words to the Kagura Service. They comprise sections one, two, and three of the Mikagura-uta.
When conducted as a Monthly Service conducted at Tenrikyo Church Headquarters, section one is conducted 21 times, section two done once, and section three done in three sets of sevens for a total of 21 times.
The Songs for the Kagura also happen to serve as the basis of the seated service conducted at daily services at Church Headquarters, prayer services, and all services conducted at regional churches. In such cases, section three is repeated in three sets of threes for a total of nine times.
Content
The Songs for the Kagura |
Kagura no ji-uta |
かぐらの地歌
|
Section One |
Dai issetsu |
第一節
|
Sweeping away evils, please save us, |
Ashiki o harōte tasuke tamae |
あしきをはらうてたすけたまへ
|
Tenri-O-no-Mikoto. |
Tenri-Ō-no-Mikoto |
てんりわうのみこと
|
Section Two |
Dai ni-setsu |
第二節
|
Just a word: Listen to what God says. |
Choto hanashi Kami no yū koto kiite kure |
ちよとはなし かみのいふこときいてくれ
|
I never tell you anything wrong. |
Ashiki no koto wa iwan dena |
あしきのことはいはんでな
|
Representing heaven and earth |
Kono yō no ji to ten to o katadorite |
このよのぢいとてんとをかたどりて
|
I have created husband and wife. |
Fūfu o koshirae kitaru dena |
ふうふをこしらへきたるでな
|
This is the beginning of the world. |
Kore wa kono yo no hajime dashi |
これハこのよのはじめだし
|
|
(Namu Tenri-Ō-no-Mikoto. Yoshi yoshi) |
(なむてんりわうのみこと よし よし)
|
Section Three |
Dai san-setsu |
第三節
|
Sweeping away evils, hasten to save us. |
Ashiki o harōte tasuke sekikomu |
あしきをはらうてたすけせきこむ
|
All humankind equally purified, |
Ichiretsu sumashite Kanrodai |
いちれつすましてかんろだい
|
The Kanrodai. |
|
|
The Otefuri Guide
Section One
あしきを |
はらうて |
たすけ |
たまへ |
てんりわうのみこと
|
Ashiki o |
harōte |
tasuke |
tamae |
Tenri-Ō-no-Mikoto
|
evils |
sweeping away |
save us |
please |
God the Parent
|
Section Two
ちよとはなし |
かみの |
いふこと |
きいて |
くれ |
あしきの |
ことは |
いはんでな
|
Choto hanashi |
Kami no |
yū koto |
kiite |
kure |
Ashiki no |
koto(o) wa |
iwan dena.
|
just a word |
God's |
sayings |
listen to |
please |
wrong |
thing |
(I) do not say
|
このよの |
ぢいとてんとを |
かたどりて |
ふうふを |
こしらへ |
きたるでな
|
Kono yo(o) no |
ji(i) to ten to o |
katadorite |
Fūfu o |
koshirae |
kitaru dena.
|
this world's |
earth & heaven |
representing |
husband and wife |
created |
(I) have
|
これハ |
このよの |
はじめだし |
なむてんりわうのみこと
|
Kore wa |
kono yo no |
hajime dashi |
Namu Tenri-Ō-no-Mikoto
|
this is |
this world's |
beginning |
God the Parent
|
Section Three
あしきを |
はらうて |
たすけ |
せきこむ |
いちれつ |
すまして |
かんろだい
|
Ashiki o |
harōte |
tasuke |
sekikomu |
Ichiretsu |
sumashite |
Kanrodai.
|
evils |
sweeping away |
salvation |
(I) hasten |
all mankind equally |
purified |
the Kanrodai
|
Yasuda/Uehara translation
Section One
あ |
し |
き |
を |
は |
ら |
う |
て |
た |
す |
け |
た |
ま |
へ |
て |
ん |
り |
わ |
う |
の |
み |
こ |
と
|
A |
shi |
ki |
o |
ha |
ro |
o |
te |
ta |
su |
ke |
ta |
ma |
e |
Te |
n |
ri |
O |
o |
no |
Mi |
ko |
to
|
Sweep- |
ing |
clear- |
ly |
all |
the |
e- |
vil, |
Oh, |
grant |
us |
sal- |
va- |
tion, |
Te- |
n- |
ri- |
O- |
o |
no- |
Mi- |
ko- |
to!
|
Section Two
ちよ |
と |
は |
な |
し |
か |
み |
の |
い |
ふ |
こ |
と |
き |
い |
て |
く |
れ
|
Cho |
to |
ha |
na |
shi |
Ka |
mi |
no |
yu- |
u |
ko |
to |
ki |
i |
te |
ku |
re
|
Take |
these |
sim- |
ple |
words |
as |
the |
words |
God |
speaks |
to |
you |
and |
lis- |
ten |
to |
them;
|
あ |
し |
き |
の |
こ |
と |
は |
い |
は |
ん |
で |
な
|
A |
shi |
ki |
no |
ko |
to |
wa |
i |
wa |
n |
de |
na
|
what- |
ev- |
er |
will |
be |
e- |
vil |
He |
will |
nev- |
er |
speak.
|
こ |
の |
よ |
の |
ぢ |
い |
と |
て |
ん |
と |
を |
か |
た |
ど |
り |
て
|
Ko |
no |
yo |
no |
ji |
i |
to |
te |
n |
to |
o |
ka |
ta |
do |
ri |
te
|
Tak- |
ing |
this |
world |
com- |
posed |
of |
earth |
and |
heav- |
en |
as |
His |
great |
mod- |
el,
|
ふ |
う |
ふ |
を |
こ |
し |
ら |
へ |
き |
た |
る |
で |
な
|
Fu- |
u |
fu |
o |
ko |
shi |
ra |
e |
ki |
ta |
ru |
de |
na
|
He |
cre- |
at- |
ed |
man |
and |
wom- |
an; |
and |
thus |
it |
was |
so.
|
こ |
れ |
ハ |
こ |
の |
よ |
の |
は |
じ |
め |
だ |
し
|
Ko |
re |
wa |
ko |
no |
yo |
no |
ha |
ji |
me |
da |
shi
|
This |
is |
the |
true |
be- |
gin- |
ning |
of |
this |
ver- |
y |
world,
|
な |
む |
て |
ん |
り |
わ |
う |
の |
み |
こ |
と
|
Na |
mu |
Te |
n |
ri |
O- |
o |
no |
Mi |
ko |
to
|
Hail |
to, |
Te- |
n- |
ri- |
O- |
o- |
no- |
Mi- |
ko- |
to!
|
Section Three
あ |
し |
き |
を |
は |
ら |
う |
て |
た |
す |
け |
せ |
き |
こ |
む
|
A |
shi |
ki |
o |
ha |
ro- |
o |
te |
ta |
su |
ke |
se |
ki |
ko |
mu
|
Sweep- |
ing |
clear- |
ly |
all |
the |
e- |
vil, |
Oh, |
hur- |
ry |
our |
sal- |
va- |
tion,
|
い |
ち |
れ |
つ |
す |
ま |
し |
て |
か |
ん |
ろ |
だ |
い
|
I |
chi |
re |
tsu |
su |
ma |
shi |
te |
Ka |
n |
ro |
da |
i
|
pu- |
ri- |
fy- |
ing |
all |
e- |
qual- |
ly; |
Ka- |
n- |
ro- |
da- |
i!
|
Notes
The official English translation of the Songs for the Kagura can be found in the following publications:
- Mikagura-uta: The Songs for the Service. Tenrikyo Church Headquarters.
- The Life of Oyasama, Foundress of Tenrikyo -- Manuscript Edition, third edition. Tenrikyo Church Headquarters, p. 56.
- Yoboku's Guide to Tenrikyo. Tenrikyo Overseas Mission Department, p. 9.
Though the Yasuda/Uehara translation is unofficial, it is unique because it is a published translation that preserves the original meter:
- Yasuda, Kenneth and Uehara, Toyoaki. Mikagura-uta: An English Translation in Original Meter. Sanyo Printing Co., Ltd. Okayama, Japan. 1987.