Song Five (五下り目 Itsu Kudari-me) is one of the Twelve Songs of the Mikagura-uta. It is said to have been composed by Oyasama in 1867.
There was a time when it was referred as "Chapter Five" in English.
Content
|
|
Song Five
|
|
Itsu Kudari-me
|
|
五下り目
|
| First, |
As this world is so wide, |
hitotsu |
hiroi sekai no uchi nareba |
一ツ |
ひろいせかいのうちなれバ
|
| |
There may be various places to save people. |
|
tasukeru tokoro ga mama arō |
|
たすけるところがまゝあらう
|
| Second, |
Miraculous salvation at this place, |
futatsu |
fushigi na tasuke wa kono tokoro |
二ツ |
ふしぎなたすけハこのところ
|
| |
I grant you safe childbirth and freedom from smallpox. |
|
obiya hōso no yurushi dasu |
|
おびやはうそのゆるしだす
|
| Third, |
God, the same as water, |
mittsu |
mizu to Kami to wa onaji koto |
三ツ |
みづとかみとはおなじこと
|
| |
Washes away the dirts from your minds. |
|
kokoro no yogore o araikiru |
|
こゝろのよごれをあらひきる
|
| Fourth, |
Though there is no one who is free from greed, |
yottsu |
yoku no nai mono nakeredomo |
四ツ |
よくのないものなけれども
|
| |
Before God there is no greed. |
|
Kami no mae niwa yoku wa nai |
|
かみのまへにハよくはない
|
| Fifth, |
However long you may continue to believe, |
itsutsu |
itsumade shinjin shita totemo |
五ツ |
いつまでしん/゛\したとても
|
| |
Your life shall ever be filled with joy. |
|
yōki zukume de aru hodo ni |
|
やうきづくめであるほどに
|
| Sixth, |
Forgetting away a cruel heart, |
muttsu |
mugoi kokoro o uchiwasure |
六ツ |
むごいこゝろをうちわすれ
|
| |
Come to Me with a gentle heart! |
|
yasashiki kokoro ni nari te koi |
|
やさしきこゝろになりてこい
|
| Seventh, |
Assuredly I shall never leave you in suffering, |
nanatsu |
nandemo nangi wa sasanu zoe |
七ツ |
なんでもなんぎハさゝぬぞへ
|
| |
Because this is the place of single-hearted salvation. |
|
tasuke ichijo no kono tokoro |
|
たすけいちじよのこのところ
|
| Eighth, |
Not only in Yamato, |
yattsu |
Yamato bakari ya nai hodo ni |
八ツ |
やまとばかりやないほどに
|
| |
I will go also to other countries to save you all. |
|
kuniguni made e mo tasuke yuku |
|
くに/\までへもたすけゆく
|
| Ninth, |
This is the Jiba, the origin of this world. |
kokonotsu |
koko wa kono yo no Moto no Jiba |
九ツ |
こゝはこのよのもとのぢば
|
| |
Indeed a remarkable place has been revealed. |
|
mezurashi tokoro ga arawareta |
|
めづらしところがあらはれた
|
| Since firmly |
we are determined to believe, |
dōdemo |
shinjin suru nara ba |
どうでも |
しん/゛\するならバ
|
| |
Let us form a brotherhood. |
|
kō o musubo ya nai kaina |
|
かうをむすぼやないかいな
|
The Otefuri Guide
| 一ツ |
ひろい |
せかいの |
うち |
なれバ |
たすける |
ところが |
まゝあらう
|
| HITOTSU |
Hiroi |
sekai no |
uchi |
nareba |
Tasukeru |
tokoro ga |
mama arō.
|
| 1st |
wide |
world |
midst |
as (it is) |
to save |
places |
there may be various
|
| 二ツ |
ふしぎな |
たすけハ |
このところ |
おびや |
はうその |
ゆるし |
だす
|
| FUTATSU |
Fushigi na |
tasuke wa |
kono tokoro |
Obiya |
hōso no |
yurushi |
dasu.
|
| 2nd |
miraculous |
salvation |
this place |
childbirth |
smallpox |
grant |
(I) give out
|
| 三ツ |
みづと |
かみとは |
おなじこと |
こゝろの |
よごれを |
あらひきる
|
| MITTSU |
Mizu to |
Kami to wa |
onaji koto |
Kokoro no |
yogore o |
araikiru.
|
| 3rd |
water and |
God |
the same |
mind's |
dirt |
wash away
|
| 四ツ |
よくの |
ないもの |
なけれども |
かみの |
まへに |
ハよく |
はない
|
| YOTTSU |
Yoku no |
nai mono |
nakere domo |
Kami no |
mae ni |
wa yoku |
wa nai.
|
| 4th |
greed |
person free from |
there is no |
God |
before |
greed |
there is no
|
| 五ツ |
いつまで |
しん/゛\ |
したとても |
やうきづくめで |
あるほどに
|
| ITSUTSU |
Itsu made |
shinjin |
shita totemo |
Yōkizukume de |
aru hodoni.
|
| 5th |
however long |
faith |
may keep |
filled with joy |
(your life) is
|
| 六ツ |
むごい |
こゝろを |
うちわすれ |
やさしき |
こゝろに |
なりてこい
|
| MUTTSU |
Mugoi |
kokoro o |
uchi wasure |
Yasashiki |
kokoro ni |
narite koi.
|
| 6th |
cruel |
heart |
casting away |
gentle |
heart |
come with
|
| 七ツ |
なんでも |
なんぎハ |
さゝぬぞへ |
たすけ |
いちじよの |
このところ
|
| NANATSU |
Nandemo |
nangi wa |
sasanu zoe |
Tasuke |
ichijo no |
kono tokoro.
|
| 7th |
assuredly |
suffering |
(I) shall not allow |
salvation |
single-hearted |
this place
|
| 八ツ |
やまと |
ばかりや |
ないほどに |
くに/\ |
までへも |
たすけゆく
|
| YATTSU |
Yamato |
bakariya |
nai hodoni |
Kuniguni |
made mo |
tasuke yuku.
|
| 8th |
Yamato |
only |
not |
countries |
also to |
(I) will go to save
|
| 九ツ |
こゝは |
このよの |
もと |
のぢば |
めづらし |
ところが |
あらはれた
|
| KOKONOTSU |
Koko wa |
kono yo no |
moto |
no Jiba |
Mezurashi |
tokoro ga |
arawareta.
|
| 9th |
here |
this world's |
origin |
the Jiba |
remarkable |
place |
has been revealed
|
| どうでも |
しん/゛\ |
するならバ |
かうを |
むすぼや |
ないかいな
|
| DODEMO |
Shinjin |
suru naraba |
Kō o |
musubo ya |
naikaina.
|
| firmly |
faith |
since embrace |
brotherhood |
form |
let us
|
Notes
The official English translation of Song Four can be found in the following publications: