Yamazawa Koki manuscript presents the content of “Notes on the Story of the Creation of this World” as written by Ryosuke Yamazawa in 1881 in response to Oyasama’s command to “Compile a Divine Record.”
The manuscript presents the Story of Creation and other fundamental Tenrikyo teachings in 161 waka verses. Yamazawa’s waka manuscript was one of the more highly regarded and widely disseminated versions of the Divine Record.[1] The Japanese below comes from a reproduced script appearing in Koki no kenkyu authored by the second Shinbashira Shozen Nakayama.
Content
|
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes
|
Verses 1–49: Story of Creation
This world where we live, its true real origin was a muddy ocean.
|
kono yō wa hon moto naru wa doro no umi
|
このよふハ ほんもとなるハ どろのうみ
|
The original Kami, venerable Tsuki-Hi. (1) |
moto naru Kami wa Tsuki Hi sama nari |
もとなるかみハ 月日さまなり 一
|
Then, Tsuki-sama turned to the landscape (kunitoko)
|
sore yori mo Tsuki-sama saki e kunitoko o
|
それよりも 月さまさきゑ くにとこを
|
after ascertaining it, consulted with Hi-sama. (2)
|
mi-sadame tsukete Hi-sama ni danji |
みさゞめつけて 日さまにだんじ 二
|
This is the reason Kunitokotachi-no-Mikoto-sama is named so.
|
sore yue ni Kunitokotachi no Mikoto sama
|
それゆへに くにとこたちの みことさま
|
This Kami is Parent of Origin. (3) |
kono Kami-sama wa moto no Oya nari |
このかみさまハ もとのをやなり 三
|
From this moment on, consultations between them produced the grand proposal
|
kore kara ni sekai koshirae ningen o
|
これからに せかいこしらゑ にんげんを
|
to create a living world and create human beings. (4) |
koshiraeyō to sōdan kimari |
こしらへよふと そふだんきまり 四
|
Verses 5–42: Locating instruments and models
To best prepare for the creation of humankind, there needed
|
ningen o koshiraeru niwa sorezore no
|
にんげんを こしらへるにハ それ/\の
|
the arrangements to locate respective instruments and archetypes. (5) |
dōgu hinagata midasu moyō o |
どふぐしながた みだすもよふを 五
|
Looking carefully into the muddy ocean, there they could be seen:
|
mi-sumaseba doroumi naka ni miete aru
|
みすませバ どろうみなかに みへてある
|
there were an uo and mi mixed within. (6)
|
uo to mī ga majiri iru nari |
うをとみいが まじりいるなり 六
|
As for this uo, his face was that of a man’s and on his body
|
kono uo wa kao wa ningen karada niwa
|
このうをハ かおハにんげん からだにハ
|
there were no scales and his skin was that of a man’s. (7) |
uroko nashi naru ningen no hada |
うろこなしなる にんげんのはだ 七
|
This is the reason the uo is also called a “merman.”
|
sore yue ni ningyo to yū uo naru zo
|
それゆへに にんぎよとゆう うをなるぞ
|
Upon looking carefully, so focused and straightforward (8) |
mi-sumasu tokoro hitosuji naru no |
みすますところ ひとすじなるの 八
|
was this uo’s mind. Once he offered his consent, he was thus received.
|
kokoro mite shōchi o sashite morai-uke
|
こゝろみて しようちをさして もらいうけ
|
Yet in order to train him required an instrument. (9) |
kore no shikomuru dōgu naru no wa |
これのしこむる どうぐなるのハ 九
|
Looking carefully, there was a shachihoko, odd and convulsing.
|
mi-sumaseba shachihoko tote hen naru no
|
みすませバ しやちほことて へんなるの
|
Upon seeing his forceful, powerful disposition, (10) |
ikioi tsuyoki kono sei o mite |
いきおいつよき このせいをみて 一〇
|
he was thus received. Once he was consumed, this life form’s
|
morai-uke kute shimōte wa kono mono no
|
もらいうけ くてしもをてハ このものゝ
|
flavor of his mind was accepted. (11) |
kokoro ajiwai hiki-uke nashite |
こゝろあじハい ひきうけなして 一一
|
He would be duly trained as the male primary organ and
|
otokō no ichi no dōgu ni shikomi ari
|
をとこふの いちのどうぐに しこみあり
|
(assigned) the protection of the bones of humankind. (12) |
ningen naru no hone no shugō |
にんげんなるの ほねのしゆごふ 一二
|
Kunitokotachi entered the uo.
|
kono uo ni Kunitokotachi ga iri-konde
|
このうをに くにとこたちが いりこんで
|
Thus began husband and wife and the seeds of humanity. (13) |
fūfū hajime ningen no tane |
ふう/\はじめ にんげんのたね 一三
|
This is the reason a sacred name was bestowed and (is part of) the Grand Shrine (of Ise).
|
sore yue ni Kami-na o tsukete Daijingu
|
それゆへに かみなをつけて だいじんぐ
|
This Kami is now known as the Kami Izanagi. (14) |
kore naru Kami wa Izanagi no Kami |
これなるかみハ いざなぎのかみ 一四
|
About this Kami, if you wonder where he is,
|
kono Kami wa doko ni iru to na omounara
|
このかみハ どこにいるとな おもうなら
|
in this year of the serpent (1881), he is 16 years of age. (15) |
tōnen mī no jūroku-sai |
とふねん巳の 十六才 一五
|
About this Kami, he currently lives here
|
zonmei de owashimasu nari kono Kami wa
|
ぞんめいで をハしますなり このかみハ
|
as a primary Kami at the Residence of Origin. (16) |
moto no Yashiki no ichi no Kami nari |
もとのやしきの いちの神なり 一六
|
Venerable mi: her form was a white serpent, the touch of her skin,
|
mī sama wa shirogutsuna tote hada-ai wa
|
みいさまハ しろぐつなとて はだやいは
|
a texture like human skin. (17) |
ningen naru no gotoku naru nari |
にんげんなるの ごとくなるなり 一七
|
Once ascertaining that her heart was straight and true,
|
sono kokoro māsugu naru o mi-sadamete
|
そのこゝろ まあすぐなるを みさゞめて
|
(Tsuki-Hi-sama) then drew her close. Once she offered her consent, (18) |
kore o hiki-yose shōchi o sashite |
これをひきよせ しようちをさして 一八
|
yet again (they) looked carefully once more, finding a turtle.
|
mata hoka o mi-sumasure eba kame ga iru
|
またほかを みすますれゑば かめがいる
|
About this turtle, her hide was quite strong and tough. (19) |
kono kame naru wa kawa tsuyoku nite |
このかめなるハ かハつよくにて 一九
|
her footing was strong, so she could not fall over. This life form
|
funbari mo tsuyokute kokenu kono mono o
|
ふんばりも つよくでこけぬ このものを
|
once she offered her consent, she was consumed. (20) |
shōchi o sashite kute shimau nari |
しよちをさして くてしまうなり 二〇
|
Once the flavor of this turtle’s mind was tasted, she was duly trained
|
sono kokoro ajiwai o mite onagō no
|
そのこゝろ あじハいをみて おなごふの
|
as the primary organ of the fairer sex. (21) |
ichi no dōgu ni shikomi tamaete |
いちのどふぐに しこみたまへて 二一
|
Venerable mi: the mind of Hi-sama entered into her.
|
mī sama ni Hī sama kokoro iri-konde
|
みいさまに ひいさまこゝろ いりこんで
|
Thus began husband and wife as a unit of humanity. (22) |
fūfū hajime ningen naru no |
ふう/\はじめ にんげんなるの 二二
|
The mi was used as seedbed and a primary Kami.
|
nawashiro ni tsukōta kore de ichi no Kami
|
なハしろに つこふたこれで いちの神
|
The Kami Izanami equivalent to the Outer Shrine at Ise. (23) |
Izanami no Kami Ise dewa Gēku |
いざなみのかみ いせではげゑく 二三
|
About this Kami: she is the original Parent of human beings
|
kono Kami wa ningen naru no moto no Oya
|
このかみハ にんげんなるの もとのをや
|
As for where this venerable Parent is, (24) |
kono Oyasama wa doko ni gozaru to |
このおやさまハ どこにござると 二四
|
if you must wonder, in this year of the serpent (1881),
|
omou nara tōnen mī no hachijū to
|
をもうなら とふねん巳の 八十と
|
she is exactly eighty-four years of age and in Yamabe County (25) |
yon-sai nite koso Yamabe no kōri |
四才にてこそ やまべのこおり 二五
|
Shoyashiki Village, in the Nakayama Residence
|
Shoyashiki Nakayama uji to yū Yashiki
|
しよやしき なかやまうじと ゆうやしき
|
is where she currently lives. (26) |
zonmei nite zo owashimasu nari |
ぞんめいにてぞ をハしますなり 二六
|
On having been revealed, she is currently right here.
|
arawarete owashimasu nari kono Oya wa
|
あらハれて おハしますなり このをやハ
|
Know that this Parent is the Parent of human beings living in this world. (27) |
kono yō ni iru ningen no Oya |
このよふにいる にんげんのをや 二七
|
The turtle was taken and utilized as the instrument
|
mata kame wa ningen no kawa tsunagi nimo
|
またかめハ にんげんのかハ つなぎにも
|
for human skin and joining and given a sacred name. (28) |
tsukōta dōgu kore ni Kami-na o |
つこふたどうぐ これにかみなを 二八
|
Kunisazuchi is this Kami’s sacred name. This Kami is
|
Kunisazuchi kono Kami-sama wa Oyasama no
|
くにさつち このかみさまは 親さまの
|
residing in the venerable Parent’s body and embrace. (29) |
tainai komori dakishime gozaru |
たいないこもり だきしめござる 二九
|
After thirty years elapse from this year of the serpent,
|
kotoshi kara sanjū-nen tachita nara
|
ことしから 三十年 たちたなら
|
(as child) named Tamahime to the original home (30) |
nā wa Tamahime moto no Yashiki e |
なあハたまひめ もとのやしきへ 三〇
|
she will be brought back. After this has unfolded, ‘til forevermore
|
tsure kairi sono ue naru wa itsumade mo
|
つれかいり そのうゑなるハ いつまでも
|
she will provide the protection of manifold forms of salvation. (31) |
yorozu tasuke no shugo kudasaru |
よろづたすけの しゆごくださる 三一
|
Verses 32–3: Tsukiyomi
Tsukiyomi was once a shachihoko. This means that
|
Tsukiyomi wa shachihoko nari kore naru wa
|
つきよみハ しやちほこなり これなるハ
|
he is the Kami who protects human bones. (32) |
ningen hone no shugō no Kami |
にんげん骨の しゆごふのかみ 三二
|
About this Kami: in this year of the serpent, he
|
kono Kami wa tōnen mī no rokujū to
|
このかみハ とふねん巳の 六十と
|
has been revealed as sixty-one years of age. (33) |
is-sai nite zo araware gozaru |
いゝ才にてぞ あらハれござる 三三
|
As for Kumoyomi, her form was that of an eel. About this Kami:
|
Kumoyomi wa unagi naru nari kono Kami wa
|
くもよみハ うなぎなるなり このかみハ
|
human beings can eat and drink due to this Kami’s protection. (34) |
ningen no kui nomi no shugo Kami |
にんげんくい のみのしゆごかみ 三四
|
About this Kami, in this year of the serpent, she is five years old.
|
kono Kami wa tōnen mī no go-sai nite
|
このかみハ とふねん巳の 五才にて
|
She is currently living right here. (35) |
zonmei nite zo owashimasu nari |
ぞんめいにてぞ をハしますなり 三五
|
As for Kashikone, his form was that of a righteye flounder. About this Kami:
|
Kashikone wa karei naru nari kono Kami wa
|
かしこねハ かれいなるなり このかみハ
|
this Kami provides the protection of breathing in human beings. (36) |
ningen iki no shugo no Kami |
にんげんいきの しゆこふのかみ 三六
|
About this Kami: in this year of the serpent, he is eight years old.
|
kono Kami wa tōnen mī no has-sai de
|
このかみは とふねん巳の 八才で
|
He is currently living right here. (37) |
zonmei nite zo owashimasu nari |
ぞんめいにてぞ をハしますなり 三七
|
As for Taishokuten-no-Mikoto, her form was that of a fugu
|
Taishoku ten-no-Mikoto wa fugu naru zo
|
たいしよく てんのみことは ふぐなるぞ
|
once the flavor of the mind of this life form was tasted, (38) |
kono mono kokoro ajiwai o mite |
このものこゝろ あじハいをみて 三八
|
she currently cuts the ties at birth and death of human beings,
|
ningen no shini iki no toki en o kiru
|
にんげんの しにいきのとき ゑんをきる
|
making her the Kami who is the scissors of this world. (39) |
kore wa kono yo no hasami naru Kami |
これハこのよの はさみなるかみ 三九
|
About this Kami: in this year of the serpent, she turns exactly
|
kono Kami wa tōnen mī no sanjū to
|
このかみハ とふねん巳の 三十と
|
and thirty-two years of age and is currently right here. (40) |
ni-sai nite koso owashimasu nari |
二才にてこそ をハしますなり 四〇
|
As for Otonobe, he is the Kami of all foods. As for this Kami:
|
Otonobe jikimotsu no Kami kore Kami wa
|
をふとのべ じきもつのかみ これかみハ
|
his form was that of a black serpent he is the Kami who pulls forth. (41) |
kurogutsuna tote hiki-dashi no Kami |
くろぐつなとて ひきだしのかみ 四一
|
About this Kami: in this year of the serpent, he is sixteen
|
kono Kami wa tōnen mī no jū to rokusai
|
このかみは とふねん巳の 十と六才
|
and currently living right here. (42) |
zonmei nite zo owashimasu nari |
ぞんめいにてぞ をハしますなり 四二
|
Verses 43–9: The process of creation
To make the souls of human beings, (Tsuki-Hi-sama) took a look into
|
ningen no tamahi naru no wa doro umi ni
|
にんげんの たまひなるのハ どろうみに
|
the muddy ocean and the minds of the loaches found there. (43) |
itaru dōjō kono kokoro mite |
いたるどふじよ このこゝろみて 四三
|
Once each one of them duly offered their consent, they were thus received
|
mina no mono shōchi o sashite morai-uke
|
みなのもの しようちをさして もらいうけ
|
and consumed. Once the flavors of their minds were each tasted (44) |
kute sono kokoro ajiwai o mite |
くてそのこゝろ あしハいをみて 四四
|
About these fellows: they became instruments for the human soul.
|
kono yātsu ningen tamahi dōgu nari
|
このやあつ にんげんたまひ どふぐなり
|
To each every one of them a sacred name was bestowed. (45) |
kore ni minamina Kami-na o tsukete |
これにみな/\ かみなをつけて 四五
|
The total count of human children thus born were nine hundred million,
|
ningen no kokazu wa ku oku ku man nin
|
にんげんの こかずハ九をく 九まんにん
|
ninety-nine thousand, nine hundred and ninety-nine. (46) |
ku sen ku hyaku ku jū ku nin ya |
九千九百 九十九人や 四六
|
Once the years equal to this number elapses, they will be brought back
|
kono nen o tachi taru naraba innen no
|
このねんを たちたるならバ いんねんの
|
to the Residence of Origin where they have this causal link. (47) |
Moto no Yashiki e tsurete kaerite zo |
もとのやしきへ つれかゑりてぞ 四七
|
“I will then have you go on a joyous, free, and playful excursion,”
|
yōki naru yusan asubi o sashimasu to
|
よふきなる ゆさんあすびを さしますと
|
this was the promise Tsuki-Hi-sama made to them. (48) |
Tsuki-Hi-sama yori yakusoku o nashi |
月日さまより やくそくをなし 四八
|
Right here, right now, all the original Kami
|
ima koko de Moto no Kamigami ningen de
|
今こゝで もとのかみ/\ にんげんで
|
are all currently alive and revealed as human beings. (49) |
mina zonmei de arawareteiru |
みなぞんめいで あらハれている 四九
|
Until this moment, until this venerable Parent spoke of it,
|
kore made wa kono Oyasama e deru made wa
|
これまでハ この親さまへ でるまでは
|
(everyone had always thought), “This body belongs to me.” (50) |
waga karadā wa waga mono naru to |
わがからだあハ わがものなると 五〇
|
But apparently this idea is an error. At this time,
|
omote ita kokoro chigai ya kono tabi wa
|
をもていた こゝろちがいや このたびは
|
upon hearing the teachings the venerable Parent teaches, (51) |
Oyasama yori no oshie o kiite |
親さまよりの をしへをきいて 五一
|
the mind that seeks to shed light upon this truth and believes in it with
|
hatsume shite shinjitsu kokoro makotō to
|
はつめして しんじつこゝろ まことふと
|
sincerest conviction will have all their wishes granted. (52) |
omou kokoro wa kanae nokorazu |
おもうこゝろは かなゑのこらず 五二
|
The things we borrow include the eyes and moisture as well as warmth,
|
kari-mono wa mē uruoi to nukumī to
|
かりものハ めへうるをいと ぬくみいと
|
skin and joining, and the bones that form the core. (53) |
kawa tsunagi no shin no hone naru |
かハつなぎの しんのほねなる 五三
|
drinking, eating, and elimination as well as breathing
|
nomi kui ya dē-iri naru mo iki naru mo
|
のみくいや でゑいりなるも いきなるも
|
all these functions are borrowed from each Kami. (54) |
kore mina Kami no kari-mono naru zo |
これみなかみの かりものなるぞ 五四
|
About this matter: there is no one who has doubt in the very least
|
kono koto o utagau mono wa sara ni nashi
|
このことを うたがうものハ さらになし
|
but if you doubt this, heaven’s blessings will fade. |
kore utagaeba go-riyaku usushi (55) |
これうたがへバ ごりやくうすし 五五
|
If you sincerely and truly believe the body is a thing borrowed,
|
kari-mono o makoto shinjitsu omou nara
|
かりものを まことしんじつ おもうなら
|
there will never be a prayer of yours that goes unanswered. (56) |
nani kanawan to yū koto wa nashi |
なにかなハんと ゆう事ハなし 五六
|
Verses 57–60: Jiba
This Residence is the Jiba of Origin where humans began.
|
kono Yashiki ningen hajime moto no Jiba
|
このやしき にんげんはじめ もとのじば
|
This place is the Parental Home of this world. (57) |
koko wa kono yo no Oyazato to naru zo |
こゝはこのよの をやざとなるぞ 五七
|
The original instruments were born with the causal link with
|
kono yō no moto no Yashiki no innen de
|
このよふの もとのやしきの いんねんで
|
the Residence of Origin of this world. (58) |
moto no dōgu ga umare gozarude |
もとのどふぐが むまれござるで 五八
|
(Tsuki-Hi-sama) looked carefully as this unfolded
|
sore o bana mi-sumashi tamae yonjū
|
それをばな みすましたまへ 四十
|
and descended from heaven forty-five years ago. (59) |
go-nen izen ni amakudari ari |
五年いぜんに あまくだりあり 五九
|
The contents of this were taught thereafter day after day
|
nichinichi ni o-hanashi arita sono koto o
|
にち/\に をはなしありた その事を
|
and recorded in detail by writing brush. (60) |
kuwashiku fude ni shurusuru nari |
くハしくふでに しゆるするなり 六〇
|
Verses 61–96: Story of Creation, continued
The primary instruments of humankind are the turtle
|
ningen no ichi no dōgu wa kame naru to
|
にんげんの いちのどふぐは かめなると
|
and shachi-hoko. They were placed in the bodies (of the uo and mi?) (61) |
shachihoko tō kore mi no uchi e |
しやちほことふ これみのうちへ 六一
|
Then, a total count of nine hundred million,
|
kore yori mo ku oku ku man to ku sen nin
|
これよりも 九をく九まんと 九千人
|
ninety-nine thousand, nine hundred and ninety-nine children (62) |
ku hyaku ku jū ku nin kokazu o |
九百九十 九人こかずを 六二
|
(these seeds) were conceived at this Jiba over three days and three nights
|
kono Jiba de mikka miyosa ni yadoshi-komi
|
このじばで 三日三よさに やどしこみ
|
and (Izanami-sama) remained there for three years and three months. (63) |
sannen mitsuki todomari arite |
三年三月 とゞまりありて 六三
|
From this moment on, over seven days
|
kore yori na Yamato no Kuni no Nara Hase no
|
これよりな やまとのくにの ならはせの
|
between the seven leagues between Nara and Hase in Yamato Province (64) |
nana-ri no aida nanoka kakarite |
七りのあいだ 七日かゝりて 六四
|
(Izanami-sama) gave birth and over four days gave birth in the rest of Yamato.
|
umi oroshi nokoru Yamato wa yokka nite
|
うみおろし のこるやまとハ 四日にて
|
This is why (this area is called) Kamigata or “Residence of God.” (65) |
umi oroshi ari kore de Kamigata |
うみおろしあり これでかみがた 六五
|
In the three provinces of Yamashiro, Iga, and Kawachi,
|
Yamashiro Iga Kawachi e to san ga kuni
|
やましろ いがかわハちへと さんがくに
|
(Izanami-sama) gave birth over a span of nineteen days. (66) |
jūku-nichi nite umi oroshi ari |
十九日にて うみおろしあり 六六
|
Then subsequently over forty-five days in the remaining
|
sono ato wa yonjū go nichi de hoka naru no
|
そのあとハ 四十五日で ほかなるの
|
provinces, (Izanami-sama) gave birth. (67) |
nokoru kuniguni umi oroshi ari |
のこるくに/゛\ うみおろしあり 六七
|
This is the reason (for the custom for women to stay) seventy-five days in a birthing room
|
sore yue ni nanajū go nichi obiyachiu
|
これゆへに 七十五日 をびやちう
|
and shrines now exist where (Izanami-sama) gave birth. (68) |
umi oroshitaru Jiba wa miyamiya |
うみおろしたる じばハみや/\ 六八
|
Human beings were born five bu tall and equally
|
ningen wa go-bu kara umare go-bu go-bu to
|
にんげんハ 五ぶからむまれ 五ぶ/\と
|
matured to a height of three sun, (69) |
sējin o shite sanizun nite wa |
せへじんをして さんずんにてハ 六九
|
(after which) they died. At this point in time, Izanagi-sama
|
hatemashite Izanagi-sama wa kore nite zo
|
はてまして いざなぎさまハ これにてぞ
|
also passed on. After this unfolded, (70) |
o-sugimashimasu kono ato naru wa |
をすぎまします このあとなるハ 七〇
|
then, with the divine providence Izanami-no-Mikoto-sama had
|
Izanami-no- Mikoto-sama nari sono hara ni
|
いざなみの みことさまなり そのはらに
|
already been taught, in Her womb, (71) |
ichido oshieta kono shugō de |
いちどをしゑた このしゆごふで 七一
|
She conceived again the original number of human beings.
|
mata Oya ni moto no ninjū yadori-komi
|
またをやに もとのにんじゆ やとりこみ
|
After ten months elapsed, (72) |
tō-tsuki tachita koto naru naraba |
とふつきたち たる事なるならバ 七二
|
these human beings were also born five bu tall and equally
|
kono nin mo go-bu kara umare go-bu go-bu to
|
このにんも 五ぶからむまれ 五ぶ/\と
|
matured to a height of three-and-a-half sun, (73) |
sējin o shite san-zun go-bu de |
せゑじんをして さんずん五ぶて 七三
|
(after which) they died. Again in the same womb
|
hatemashite mata mo ya onaji tainai ni
|
はてまして またもやをなじ たいないに
|
the original number of human beings were conceived for a third time. (74) |
moto no ninjū sando yadorita |
もとのにんじゆ さんどやどりた 七四
|
These human beings were also born five bu tall and gradually
|
kono mono mo go bu kara umare dandan to
|
このものも 五ぶからむまれ だん/\と
|
grew to four sun in height and died once again. (75) |
yon-sun ni narite mata hatemashita |
四すんになりて またはてました 七五
|
At that point in time, Izanami-sama rejoiced,
|
sono toki ni Izanami-sama mo yorokonde
|
そのときに いざなみさまも よろこんで
|
Her lips forming a smile, “Now from this moment onward, (76) |
nikkori warote mō kore kare wa |
にいこりわろて もふこれからは 七六
|
five shaku in height these human beings will be,” was the intention She expressed
|
go shaku no hito niwa naru to oboshimeshi
|
五しやくの 人にハなると おぼしめし
|
when She hid away. The time that elapsed (77) |
okakure mashita sono nengen wa |
をかくれました そのねんげんハ 七七
|
amounted to a ninety-nine year span.
|
kono nen wa kujūku nen no aida nari
|
このねんハ 九十九年の あいだなり
|
These ninety-nine year timespans were altogether repeated three times. (78) |
san-do nagara mo kujūku nen ya |
三どながらも 九十九年や 七八
|
The places (Izanami-sama) gave birth the second time
|
nido mei no umi oroshitaru bashō wa
|
二どめいの うみおろしたる ばしよふハ
|
are now the sites of graveyards and cemeteries. The third time (79) |
hakashō nari san-do mei wa |
はかしよふなり 三どめいハ 七九
|
(the places She gave birth) temples now exist. This is why the sequence is shrines first, graves second,
|
san hara ya soko de ichimiya ni haka nari
|
さんはらや そこでいちみや 二はかなり
|
and temples finally third when you go to pay respects. (80) |
san-do san hara kore mairisho |
三どさんはら これまいりしよ 八〇
|
From this moment on, as birds, mammals, and as other creatures
|
kore yori wa tori kedamono ya chikurui ni
|
これよりハ とりけだものや ちくるいに
|
(humans) repeated eight thousand and eight rebirths. (81) |
hassen ya-tabi umare kawarite |
八千やたび むまれかハりて 八一
|
This is the reason people have the ability
|
sore yue ni hito naru mono wa nani nari to
|
それゆへに ひとなるものハ 何なりと
|
to more or less imitate (the sounds and actions of all creatures). (82) |
mane o dekemasu koto de aru nari |
まねをでけます 事であるなり 八二
|
After this period (of rebirths) had elapsed,
|
kono aida tachitaru naraba sono ato wa
|
このあいだ たちたるならバ そのあとハ
|
by the providence of the venerable Tsuki-Hi (83), |
Tsuki-Hi-sama yori mata shugo de |
月日さまより またごしゆごて 八三
|
one monkey remained. Her identity was
|
saru naru o ichi nin nokoro kore naru wa
|
さるなるを いちにんのこり これなるハ
|
Kunisazuchi-sama. It was in her womb (84) |
Kunisazuchi-sama kono hara nite zo |
くにさつちさま このはらにてぞ 八四
|
five human boys and five human girls
|
ningen o otoko go-nin to onagō o
|
にんげんを おとこ五人と おなごふを
|
a total of ten humans each (85) |
go-nin to tsugō jū-nin zutsu |
五人とつごふ 十人づゝ 八五
|
were conceived in her. The newborn this time also were born five bu tall.
|
yadomarite kore mo go-bu kara umare dete
|
やどまりて これも五ぶから むまれでゝ
|
When they reached eight sun in height, water and earth were parted. (86) |
has-sun no toki mizu tsuchi wakari |
八すんのとき みづつちハかり 八六
|
(When they reached) one shaku and eight sun in height, the oceans and mountains,
|
is-shaku has-sun no toki umi yama mo
|
壱しやく 八寸のとき うみやまも
|
the sky and the earth, the Sun and the Moon came to be demarcated. (87) |
ten chi jitsu getsu wakari kaketari |
てんちじつげつ ハかりかけたり 八七
|
While their height remained under one shaku eight sun, from a single womb
|
is-shaku has-sun made wa hito hara ni
|
壱尺 八寸までハ ひとはらに
|
ten human beings each were born into the world. (88) |
jū-nin zutsu umareteru nari |
十人づゝう むまれてるなり 八八
|
From this moment on, as long as their height remained under three shaku,
|
kore yori wa san-jaku made wa hito hara ni
|
これよりハ 三尺までは しとはらに
|
one boy and one girl (were companions in the same womb) (89) |
otoko hitori ni onago hitori to |
をとこひとりに をなごひとりと 八九
|
Human beings were born two at a time as twins
|
futari zutsu umare detanari kono nin o
|
二人づゝ むまれてたなり このにんを
|
When all these beings grew to three shaku in height, they began to speak. (90) |
sanjaku nite mono o ii kake |
三尺にてもの をゆいかけ 九〇
|
This is the reason why human beings now at the age of three[2]
|
sore yue ni ima ningen mo sansai de
|
これゆへに いまにんげんも さんさいで
|
begin to speak and develop wisdom. (91) |
mono o ii kake chie mo dekemasu |
ものもゆいかけ ちゑもでけます 九一
|
From this moment on and still now, human beings are usually born
|
kore yori na ima ni oite mo hito hara ni
|
これよりな いまにをいても ひとはらに
|
from the womb one at a time. This was the pattern thus set (92) |
ichi-nin zutsu to sadamari nari shi |
いちにんづゝと さゞまりなりし 九二
|
When human beings reached the height of five shaku, the oceans and mountains
|
kono nin o go-shaku naru ni umi yama mo
|
このにんを 五尺なるに うみ山も
|
the sky and earth—the world was all complete. (93) |
ten chi sekai mo mina dekemashita |
てんちせかいも みなでけました 九三
|
Once human beings left living in the water
|
mizu naka o hanare demashite chi no ue ni
|
みづなかを はなれでまして ちのうへに
|
and began to dwell on land. Until this moment in time, (94) |
agarimashitaru sono toki made ni |
あがりましたる そのときまでに 九四
|
In parallel with their growth and maturity, many foods and crops
|
sējin ni ōji jikimotsu ryūkei mo
|
せゑじんに おふじじきもつ りうけいも
|
grew in a blessed bounty so they could live in comfort. (95) |
fujiyū naki yō atae aru nari |
ふじゆうなきよふ あたへあるなり 九五
|
Then, gradually they took to the food and went about eating
|
dandan to jikimotsu nite wa kui mawari
|
だん/\と じきもつにてハ くいまわり
|
they came up on the lands of Kara and Tenjiku. (96) |
Kara Tenjiku e agari yukunari |
からてんじくへ あかりいくなり 九六
|
The proof that it was the Kami who granted life to human beings
|
ningen o sazuketa Kami no shōkō wa
|
にんげんを さづけたかみの しようこふハ
|
is revealed solely in the Grant of Safe Childbirth. (97) |
obiya ichijo arawarete aru |
をびやいちじよ あらハれてある 九七
|
And speaking of which, all babies are conceived by Tsuki-Hi-sama
|
kono hanashi yadori komu no mo Tsuki-Hi-sama
|
このはなし やどりこむのも 月日さま
|
and they also come to be born because of Tsuki-Hi’s efforts. (98) |
umare deru no mo Tsuki-Hi gokurō |
むまれでるのも 月日ごくろう 九八
|
At childbirth the Kami who provide protection
|
umu toki no shugo kudasaru Kami-sama wa
|
うむときの しゆごくださる かみさまハ
|
includes Taishokuten. About this Kami: (99) |
Taishokuten kore naru Kami wa |
たいしよくてん これなるかみハ 九九
|
she is the Kami who cuts the ties in the womb and the Lotus Sutra.
|
tainai no en kiru Kami de Hokke-sama
|
たいないの ゑんきるかみで ほふけさま
|
Next, the venerable Kami named Otonobe-sama (100) |
Ōtonobē no Kami-sama naru wa |
をふとのべへの かみさまなるハ 一〇〇
|
at childbirth he is the Kami who pulls babies forth and the True Word.
|
umu toki no hiki dashi no Kami Shingon de
|
うむときの ひきだしのかみ しんごんで
|
After the childbirth, (the Kami responsible for) the postnatal joining is (101) |
umi dashi ato shimai tsunagi wa |
うみだしたあと しまいつなぎハ 一〇一
|
Kunisazuchi. This Kami corresponds to the Meditation Sect.
|
Kunisazuchi kono Kami-sama wa Zen shu de
|
くにさつち このかみさまハ ぜんしゆで
|
These three Kami together are jointly called Akkenmyo-O (102) |
kono san jin wa Akkenmyō |
このさんじんは あつけんみよふ 一〇二
|
These three Kami provide workings at childbirth.
|
kono san Kami obiya issai gokurō te
|
この三かみ をびやいゝさい ごくろふて
|
The Grant of Safe Childbirth makes abdominal binders unnecessary (103) |
obiya-yurushi wa hara obi irazu |
をびやゆるしハ はらをびいらず 一〇三
|
(as well as the practice of) leaning on objects or for seventy-five days
|
motare mono nanajū-nichi kono aida
|
もたれもの 七十五日 このあいだ
|
refraining from foods that are considered taboo. From these three birth practices (104) |
doku imi irazu kono san shiki o |
どくいみいらず このさんしきを 一〇四
|
freedom is granted, (mothers’) bodies will be as normal and free of impurities.
|
yurushi ari tsune no karada de kegare nashi
|
ゆるしあり つねのからだで けがれなし
|
The Grant of Safe Childbirth will, at this Residence (105) |
obiya-yurushi wa kono Yashiki nite |
をびやゆるしハ このやしきにて 一〇五
|
will be granted at this one place that is the Parent’s Residence,
|
yurushi dasu kore wa kono yo no ningen o
|
ゆるしだす これハこのよの にんげんを
|
the Parent who began humans beings of this world. (106) |
hajime kaketaru Oya no Yashiki de |
はじめかけたる をやのやしきで 一〇六
|
Regarding this Residence: it is the birthplace of humanity
|
kono Yashiki san zen sekai kono yō ni
|
このやしき さんぜんせかい このよふに
|
that can be found at no other place in the Three Thousandfold World. (107) |
hoka ni arumai umare kokyō |
ほかにあるまい むまれこきよう 一〇七
|
This grant is proof that this Residence is the place human beings were conceived
|
ningen o yadoshi-komi taru Yashiki naru
|
にんげんを やどしこみたる やしきなる
|
and signals the opening of the path to salvation. (108) |
shoko arawasu tasuke michi-ake |
しよこあらハす たすけみちあけ 一〇八
|
Though humans ought not to experience what is called illness,
|
ningen ni yamai to yūte nakenedomo
|
にんげんに やまいとゆうて なけねども
|
the reason we do is because there are paths of wrongful uses of mind. (109) |
kokoro chigai no michi ga aru yue ni |
こゝろちがいの みちがあるゆへ 一〇九
|
There are eight such paths trod by ordinary people:
|
kono michi wa bonbu gokoro no yattsu ari
|
このみちハ ぼんぶこゝろの 八ツあり
|
covetousness, miserliness, self-love, hatred, and (110) |
hoshii oshii to kawai nikui to |
ほしいをしいと かハいにくいと 一一〇
|
bearing grudges, anger, greed, and arrogance.
|
urameshi to haradachi yoku to kōman to
|
うらめしと はらだちよくと こふまんと
|
These are the eight ways which the mind can fall into error (111) |
kore ga yattsu no kokoro chigai ya |
これが八ツの こゝろちがいや 一一一
|
These wrongful (states of mind) are evils in the body.
|
kono chigai mi no uchi naru no ashikī no
|
このちがい みのうちなるの あしきいの
|
If we were to apply a metaphor, they are dust in the heart. (112) |
tatoe banashi no mune no hokori ya |
たとへはなしの むねのほこりや 一一二
|
Because this dust piles and accumulates,
|
kono hokori tsumori kasanaru sono yue ni
|
このほこり つもりかさなる そのゆへに
|
there is illness and distress, depression and misfortune. (113) |
yamai nayami mo urei sainan mo |
やまいなやみも うれいさいなんも 一一三
|
Each of these are but the admonition and anger to reform the mind
|
nanimo kamo mi no uchi shugo Kami-sama no
|
なにもかも みのうちしゆご かみさまの
|
that come from the Kami who bless and protect our bodies (114) |
kokoro naoshi no iken rippuku |
こゝろなをしの いけんりいぶく 一一四
|
One and all who comes and prays intently to Tenrin-sama
|
ichiretsu ni Tenrin-sama o nenjiru wa
|
一れつに てんりんさまを ねんじるハ
|
about the eight kinds of dust from the time they were fifteen, (115) |
yattsu no hokori jūgo-sai yori |
八ツのほこり 十五才より 一一五
|
until now, any dust you believe you may have gotten affixed
|
ima made ni hokori tsuketa to omou koto
|
いまゝでに ほこりつけたと おもう事
|
if you sincerely repent in your mind, (116) |
kokoro shinjitsu sange itashi |
こゝろしんじつ さんげをいたし 一一六
|
if only this dust is promptly washed away in full
|
hokori sai sumiyaka arota koto nareba
|
ほこりさい すみやかあろた ことなれバ
|
the roots of illness will be fully cut away. (117) |
yamai no nē wa kirete shimau de |
やまいのねへハ きれてしまうで 一一七
|
Other forms of manifold salvation will unfold exactly the same way:
|
hoka naru no yorozu tasuke mo onaji koto
|
ほかなるの よろづだすけも をなじ事
|
when all people in a home purified their minds, (118) |
kanai nokorazu kokoro sumashite |
かないのこらず こゝろすまして 一一八
|
and pray, harmony will reign within all households. If human beings
|
negau nara kanai mutsumaji ningen o
|
ねがうなら かなへむつまじ にんげんを
|
have the mind that seeks to help one another, (119) |
tagai ni tasukeru kokoro aru nara |
たがいにたすけ こゝろあるなら 一一九
|
the venerable Kami will come to discern those who have such a mind and will
|
kono kokoro Kami-sama yori miwakeshite
|
このこゝろ 神さまよりは みハけして
|
provide manifold forms of salvation and heaven’s profound blessings. (120) |
yorozu tasuke ya go-riyaku fukaku |
よろずだすけや ごりやくふかく 一二〇
|
Verses 121–33: Tsuki-Hi’s protection
Both this world and human beings were created by
|
kono yō mo ningen naru mo deketa no wa
|
このよふも にんげんなるも でけたのハ
|
the providence of the venerable Tsuki-Hi. (121) |
Tsuki-Hi-sama yori go-shugō nari |
月日さまより ごしゆごふなり 一二一
|
About this origin, there is no one who knows it in the very least.
|
kono moto o shiritaru mono wa sara ni nashi
|
このもとを しりたるものハ さらになし
|
The sky is Tsuki-sama and the earth is Hi-sama (122) |
Ten wa Tsuki-sama chī wa Hī-sama ya |
てんハ月さま ちいハ日さまや 一二二
|
In this world, the sky and the earth and Tsuki-Hi are the same.
|
kono sekai tenchi Tsuki-Hi onaji koto
|
このせかい てんちじつげつ をなじ事
|
The earth and sky are our true Parents. (123) |
chī to ten to wa jitsu no Oya nari |
ちいとてんとは じつのをやなり 一二三
|
Those we call Father and Mother are the sky and the earth, they are husband and wife.
|
chichi haha to yū no wa tenchi fūfū ya
|
ちゝはゝと ゆうのハてんち ふう/\や
|
To utter the word “Namu” is the same thing. (124) |
Namu to yū no mo onaji koto nari |
なむとゆうのも をなじ事なり 一二四
|
As for what remains, they are instruments of human beings.
|
ato naru wa dōgu-shu nari ningen no
|
あとなるハ どうぐしゆなり にんげんの
|
The whole body consists of things borrowed from Kami. (125) |
gotai nokorazu Kami no kari-mono |
ごたいのこらず かみのかりもの 一二五
|
Of the things we borrow from the Kami, first of all are the eyes.
|
Kami-sama no kari-mono naru wa ichi ni gan
|
かみさまの かりものなるハ いちにがん
|
They are things we borrow from Tsuki-sama. (126) |
kore wa Tsuki-sama kari-mono naru zo |
これハ月さま かりものなるぞ 一二六
|
All that provides warmth in the body is from Hi-sama.
|
mi no uchi no nukumi issai Hī-sama no
|
みのうちの ぬくみいゝさい ひいさまの
|
They are things borrowed. (Together,) they are called “Namu.” (127) |
kari-mono naru zo kore Namu to yū |
かりものなるぞ これ南無とゆう 一二七
|
Skin and joining from the venerable Kami Kunisazuchi
|
kawa tsunagi Kunisazuchi naru Kami-sama no
|
かハつなぎ くにさつちなる かみさまの
|
we borrow. The bones which forms the core (of our bodies), (128) |
kari-mono naru zo shin naru hone wa |
かりものなるぞ しんなるほねハ 一二八
|
they are things borrowed from Tsukiyomi-no- Mikoto-sama.
|
Tsukiyomi-no- Mikoto-sama no kari-mono ya
|
つきよみの みことさまの かりものや
|
(Together,) they are “Ami.” (The functions of) drinking, eating, and elimination, (129) |
kore de Ami naru nomi kui de-iri |
これであみなり のみくいでいり 一二九
|
we borrow these from Kumoyomi-no-Mikoto-sama
|
Kumoyomi-no- Mikoto-sama no kari-mono ya
|
くもよみの みことさまの かりものや
|
This is the reason the whole body is called “go-rin go-tai.” (130) |
kore de go-rin to go-tai to yu nari |
これでごりんと ごたいとゆなり 一三〇
|
Breathing we borrow from Kashikone-sama
|
iki fuku wa Kashikone-sama no kari-mono ya
|
いきふくは かしこねさまの かりものや
|
The breath allows us to speak and the wind carries (our words). (131) |
iki de mono yū kaze de fuki-wake |
いきでものゆう かぜてふきハけ 一三一
|
These (six aspects) amount to the six syllables “Na-mu Ami-da Bu”
|
kore koso wa Namu Amida Bu to roku dai ya
|
これこそハ なむあみだぶと 六だいや
|
The Kami who represents “tsu” is Taishokuten. |
tsu naru Kami-sama wa Taishokuten (132) |
つなるかみさま たいしよくてん 一三二
|
As for the venerable Kami that comes next, Otonobe,
|
ato naru no Ōtonobē no Kami-sama wa
|
あとなるの をふとのべゑの かみさまハ
|
he pulls crops forth and is a farmer Kami. (133) |
ryūke hiki-dashi hyakushō Kami |
りうけしきだし 百姓かみ 一三三
|
Verses 134–43: Directions and ura-shugo
These eight Kami have assembled together. This is the reason
|
kono Kami ga yori atsumarite gozaru yue
|
このかみが よりあつまりて ござるゆへ
|
the eight directions are now free from old regulations. (134) |
hōi happō yurushi mashimasu |
ほふいはあほふ ゆるしまします 一三四
|
Among these Kami, the three who represent the east are female Kami
|
kono uchi ni higashi san-jin onago Kami
|
このうちに ひかしさんじん をんなごかみ
|
and the three who represent the west are male Kami. (135) |
nishi san-jin wa otoko Kami nari |
西さんじんハ をとこ神なり 一三五
|
The southeast is represented by Kunisazuchi-sama. In the Buddhist faith
|
tatsumī wa Kunisazuchi-sama Buppō no
|
辰巳いハ くにさつちさま ぶつぼふの
|
she is Samantabhadra, Bodhidharma, and Sarasvati. (136) |
Fugen Bosatsu ni Daruma Benten |
ふげんぼさつに だるまべんてん 一三六
|
The northwest is represented by the Kami Tsukiyomi. In the Buddhist faith
|
inui wa Tsukiyomi no Kami Buppō no
|
戌亥ハ つきよみの神 ぶつぼふの
|
he is the bodhisattva Hachiman and Prince Shotoku. (137) |
Hachiman Bosatsu Shōtoku Taishi |
はちまんぼさつ しようとくたいし 一三七
|
The east is represented by the Kami Kumoyomi. In the Buddhist faith
|
higashī wa Kumoyomi no Kami Buppō no
|
ひがしいハ くもよみの神 ぶうぼふの
|
she is Manjusri, the Dragon King, Shennong, and (138) |
Monju Bosatsu ni Ryū-Ō Shinnō |
もんじゆぼさつに りうをしんのふ 一三八
|
Bhaisajyaguru. She provides the protection of medicine, doctors as well as
|
Yakushi-sama kusuri no shugo su isha tomo ni
|
やくしさま くすりのしゆご すいしやも
|
the protection of books, writing, and wisdom. (139) |
shomotsu monji chie mo go-shugo |
しよもつもんじ もちゑもごしゆご 一三九
|
The southwest is represented by the Kami Kashikone. In the Buddhist faith
|
hitsujisaru Kashikone no Kami Buppō no
|
ひつじさる かしこねの神 ぶうぼふの
|
he is Vairocana Buddha as well as Saint Honen. (140) |
Dainichi-sama ni Hōnen-sama to |
だいにちさまに ほふねんさまと 一四〇
|
The northeast is represented by Taishokuten. In the Buddhist faith
|
ushitora wa Taishokuten Buppō no
|
丑寅ハ たいしよくてん ぼうほふの
|
she is Akasagarbha, Sudristi the polestar, (141) |
Kokuzō Bosatsu Myōken-sama ni |
こくぞふぼさつ みよけんさまに 一四一
|
Hariti, Hashizume-sama, Jurai as well as
|
Kishibojin Hashizume-sama to Jurai to
|
きしぼじん はしづめさまと じゆらいと
|
Agata-sama is the same as this Kami. (142) |
Anata-sama to wa onaji kō nari |
あなたさまとハ をなじこふなり 一四二
|
The west is represented by Otonobe-sama. In the Buddhist faith
|
nishi koso wa Otonobe-sama Buppō no
|
にしこそハ をふとのべさま ぶうぽうの
|
he is the immovable Acala and Saint Kobo. (143) |
Fudō Myō-Ō ni Kōbō Daishi |
ふどヲみよをに こふぼふだいし 一四三
|
Verses 144–50: The advent of manifold forms of salvation
In this Residence, manifold forms of salvation are offered because the
|
kono Yashiki ningen hajime moto no Kami
|
このやしき にんげんはじめ もとの神
|
original Kami of human creation are here. (144) |
owashimasu yue yorozu tasuke o |
をハしますゆへ よろづだすけを 一四四
|
Until now, since this world began
|
kono yō o hajimete kara ni ima made wa
|
このよふを はじめてからに いまゝでハ
|
this salvation was impossible and so (145) |
kono tasuke oba dekinu koto kara |
このたすけをバ できぬ事から 一四五
|
until now both doctors and medicine were for human beings
|
kore made wa isha kusuri mo ningen no
|
これまでハ いしややくすりも にんげんの
|
prepared and are comparable to weeding and fertilizing. (146) |
shuri koe nite koshirae arita |
しゆりこへにて こしらへありた 一四六
|
From this moment onward, doctors, medicine, magical spells and
|
kore kara wa isha kusuri mo majinai mo
|
これからハ いしやもくすりも まじないも
|
incantations will no longer be necessary. (147) |
ogami kitō mo iran koto ya de |
をがみきとふも いらん事やで 一四七
|
Offering the gods incantations and fortune-telling:
|
Kamigami no ogami kitō ya uranai ya
|
かみ/゛\の をがみきとうや うらないや
|
these are all places human beings express their indebtedness. (148) |
kore ningen no on no hōji-ba |
これにんげんの をんのほふじば 一四八
|
Listen to Kami-sama’s teachings and ponder.
|
Kami-sama no o-hanashi kiite shian shite
|
かみさまの をはなしきいて しやんして
|
If your mind is accepted as sincere, (149) |
shinjitsu kokoro kanota koto nara |
しんじつこゝろ かのた事なら 一四九
|
there will never be a prayer of yours that goes unanswered.
|
nani nitemo kanawan koto wa nakere domo
|
なにゝても かなハん事ハ なけれども
|
Yet if your mind is in error, you will have to take medicine and such. (150) |
kokoro chigaeba kusuri nomu nari |
こゝろちがえば くすりのむなり 一五〇
|
Human beings are said to die but this is not so.
|
ningen wa shi ni iku nado to yū keredo
|
にんげんハ しにいくなどと ゆうけれと
|
We do not die, we merely return what we have borrowed. (151) |
shi ni iku yanai kari-mono kaesu |
しにいくやない かりものかやす 一五一
|
The reason we return it is because dust has piled up high within the body and
|
kaesu no wa mi no uchi hokori tsumoru yue
|
かやすのハ みのうちほこり つもるゆへ
|
the Kami from withdraws from the body. (152) |
mi no uchi Kami ga shirizoki nasaru |
みのうち神が しりぞきなさる 一五二
|
If we were to use the clothes we wear as a metaphor,
|
kono koto o kimono ni tatoe hanashi suru
|
このことを きものにたとへ はなしする
|
those who do not brush away stains of the mind… (153) |
kokoro no yogore o harawanu mono wa |
こゝろのよごれを はらわぬものハ 一五三
|
Unless these (stains) are washed away, we cannot keep wearing them.
|
arawazuba kiteru koto ga deken kara
|
あらハずバ きてることをが でけんから
|
No matter how much you may want to keep it, you must disrobe and discard it. (154) |
nanbo oshitemo nugi suteru nari |
なんぼをしても ぬぎすてるなり 一五四
|
No matter how stained a piece of clothing may be,
|
kimono de mo nambo yogorete aru totemo
|
きものでも なんぼよごれて あるとても
|
once it is washed with water, it can be worn comfortably. (155) |
mizu de araeba kite ki ga yoroshi |
みづであらへば きてきがよろし 一五五
|
With human beings too, if the stains of the mind are but swept away,
|
ningen mo kokoro no yogore harota nara
|
にんげんも こゝろのよごれ はろたなら
|
The Kami will rejoice and provide protection. (156) |
Kami mo yorokobi shugo kudasaru |
かみもよろごひ しゆごくださる 一五六
|
When human beings die, it is the same as
|
ningen wa shinuru to yū wa kimono o
|
にんげんハ しぬるとゆうは きものふを
|
disrobing and discarding the clothing you were wearing. (157) |
nugi suteru nomo onaji koto nari |
ぬぎすてるのも おなじ事なり 一五七
|
The Kami can offer nothing but the teachings
|
Kami-sama wa hanashi bakari de ningen no
|
かみさまハ はなしばかりて にんげんの
|
to wash away the stains from human minds. (158) |
kokoro no yogore arai nasaru made |
こゝろのよごれ あらいなさるで 一五八
|
About these teachings, both water and Kami-sama are the same:
|
kono hanashi mizu to Kami wa onaji koto
|
このはなし みずとかみさま をなじ事
|
they both wash and purify what is stained. (159) |
yogore taru mono arai sumasuru |
よこれたるもの あらいすまする 一五九
|
Salvation also depends on the mind alone.
|
tasukaru mo kokoro shidai ya ichiretsu wa
|
たすかるも こゝろしだいや いちれつに
|
Everyone, one and all, must quickly purify their minds. (160) |
hayaku kokoro sumasu koto nari |
はやくこゝろを すます事なり 一六〇
|
If only the mind is promptly purified,
|
kokoro sai sumiyaka sunda koto naraba
|
こゝろさい すみやかすんだ ことならバ
|
our revered Parent will immediately grant gifts. (161) |
Oyasama yori wa sugu atae o |
をやさまよりハ すぐにあたゑを 一六一
|
Notes
- ↑ Murakami Shigeyoshi. Honmichi fukei jiken: tennosei o taiketsu shita minshu shukyo, p. 268.
- ↑ This would correspond to the Western count of one or two years old.