Ofudesaki 10:089–90
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
What are you all thinking of this talk? | kono hanashi nanto omōte mina no mono | このはなし なんとをもふて みなのもの |
It concerns all of you, the people of Nihon. | nihon no mono wa mina waga koto ya | にほんのものハ みなわが事や |
Unaware of this, what are you in the high places thinking? | sore shirazu nanto omōte kami taru wa | それしらず なんとをもふて 上たるハ |
You cannot understand My heart. Oh, the regret of Tsukihi… | mune ga wakaran Tsukihi zannen | むねがわからん 月日さんねん |
Alternate English translations
Third Edition
How are you taking these words, all of you? For the people of region where My teachings spread early, these are indeed for your own sake.
Unaware of this, what are the upper people thinking? They cannot understand My heart at all. This is the cause of the severe regret of Tsukihi.
Inoue/Eynon
What do all of you think about My predictions? These words are for the sake of all of you, the initiated.
Unaware of this, what are your leaders thinking about anyway? Your misunderstanding of My heart disappoints Tsuki-Hi.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
10:89, 90 What are you thinking as I tell you how this Divine Record will be created and become the personal matter for those of nihon. It is frustrating to Me that those in high positions are not aware of this.
|
『おふでさき註釈』、p. 163–4 八九、九〇、このこふきを作るという事は、にほんのものにとっては皆これ我が事であるものを、どう思うて聞いているか。この親神の心を、上に立つ者が分からずにいるのが、ももどかしい。
|
« To previous verse | To next verse » |