Ofudesaki 10:055–6

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 10:055–6 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

From now on, I shall tell you solely of things unknown to kore kara wa kara mo nihon mo shiran koto これからハ からもにほんも しらん事
both Kara and Nihon. Listen closely! bakari yū zoya shika to kikunari ばかりゆうぞや しかときくなり
I wish to train you in everything dono yōna koto mo shiran to yuwan yō どのよふな 事もしらんと ゆハんよふ
so that you need not say that you do not know. mina ichiretsu ni shikomitai kara みな一れつに しこみたいから

Alternate English translations

Third Edition

From now on I will tell you solely things which were unknown to both those who understand My teachings early and those who shall understand My teachings later. Listen attentively to My words!

I desire to teach any and everything to all of you equally, lest in the future you should say that you do not know anything.

Inoue/Eynon

From now on, I shall speak solely about things unknown to both the uninitiated and the initiated. Listen well!

I desire to educate all of you so that you cannot say that you are uninformed.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

10:55, 56 From now I will solely give talks that no one in the world has ever known. I wish to teach all things in detail to My children in the entire world because so there will be nothing that which you will not know about. I wish for you to firmly listen to what I say while fully perceiving the depth of My parental heart that loves the entire world, My children, equally without any discrimination.

*Note: It is the of God’s parental love that there is no discrimination between kara and nihon. In the eyes of Oyagami, the Parent of the entire human race, nihon, kara, and the whole wide world are places where God’s beloved children live. Those born earlier and those born later are all God’s beloved children. Also, those who perceive Oyagami’s heart and those who oppose God are all God’s beloved children. Ultimately, it is Oyagami’s fundamental desire to save all human beings in the entire world. This is the true significance Oyagami’s single-hearted salvation. God’s intention in relation to nihon and kara is given in Part 2 and thereafter. Refer to note for 2:47.

『おふでさき註釈』、p. 159–60

五五、五六、これからは、世界中に於てだれにも知られていない話ばかりするが、これも、何知らんという事のないように、世界一列の子供によろづ委細を教え度い故であるから、人間は皆、親神の世界一列をひとしく可愛いい子供と視る別け隔てのない親心の程をよく悟って、親神の言う事をしっかり聞いてもらいたい。

註 からもにほんも差別の無いのが親心の真実である。即ち、一列人間の親でいらっしゃる親神様のお目から見れば、にんほんもからも広い世界中は皆可愛いい子供の住む所、先に生まれた者も、後から生まれた者も、皆一様に可愛いい子供である。又、親神様のお心を悟ってついて来る者も、反対する者も、皆可愛いい子供である。即ち、究極に於て世界一列の人間を皆一様に救けたいというのが、親神様のたすけ一条の真意義である。にほんとからに関して第二以来お説き下さって来た神意の結論はここにある。第二号四七註参照。
« To previous verse To next verses »