Ofudesaki 08:064–5

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 08:064–5 is a set of verses from the Ofudesaki.

The English translation below is the sixth edition translation.

Content

On however high a place you may be, dono yō na takai tokoro to yūta tote とのよふな たかいところと ゆうたとて
everyone is a child of Tsukihi. Tsukihi no tā ni mina waga ko ya de 月日のたあに みなわがこやで
Knowing nothing of it, you try to stop your Parent’s work, sore shirazu Oya no suru koto sashi-tomete それしらず をやのする事 さしとめて
even to take things away. What manner is this? mata tori-harote kore wa ikaga zo またとりはろて これハいかゞぞ

Alternate English translations

Third Edition

However high your position may be, for Me, Tsukihi, you are all My children.

Knowing nothing about this truth, they have not only prohibited the working of the Parent but demolished the facilities for worship. How oppressive it is!

Inoue/Eynon

On however high a place you may be, everyone is a child of Tsuki-Hi.

Knowing nothing of it, you try to stop your Parent’s work, even to take things away. What manner is this?

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

8:64, 65 No matter how high a position one may be in, all human beings are all My beloved children. Nevertheless, what is this that you stop and even ban the actions of your Parent?

*Note: On 11/15/1874 (lunar), the prefectural shrine authorities summoned Oyasama to Yamamura Palace where She underwent an interrogation. On the following 17th, followers Chusaku Tsuji, Ichibei Matsuo, and Gisaburo Nakata were summoned to the local Chukyoin, told that there was no god named Tenri-O-no-Mikoto, and were ordered to stop their faith. On top of this, gohei, mirrors, and other articles were confiscated from the Residence. This is a verse that expresses Oyagami’s severe anger over these incidents. Refer to notes for 5:56, 57, 6:70, and 8:5.

『おふでさき註釈』、p. 138

六四、六五、どのような身分の高い者でも、人間は皆、親神から見れば可愛いい我が子供である。然るに、この事を知らずに親の為る事を差し止めて、その上取り払いまでするとは、一体どんな^量見か。

 明治陰暦十一月十五日、県の社寺掛からおやさま以下に山村御殿へ出頭求め同所で取調べを為し、続いて十七日中教院から辻、松尾、仲田召喚して、天理王命という神は無い神である、と称して信仰差止めを命じ、その上御幣鏡等まで没収した事に対して、親神様の激しいお怒りをお述べになったお歌である。第五号五六、五七、第六号七〇、本号五、参照。
« To previous verse To next verse »