Ofudesaki 08:064–5
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
The English translation below is the sixth edition translation.
Contents
Content
On however high a place you may be, | dono yō na takai tokoro to yūta tote | とのよふな たかいところと ゆうたとて |
everyone is a child of Tsukihi. | Tsukihi no tā ni mina waga ko ya de | 月日のたあに みなわがこやで |
Knowing nothing of it, you try to stop your Parent’s work, | sore shirazu Oya no suru koto sashi-tomete | それしらず をやのする事 さしとめて |
even to take things away. What manner is this? | mata tori-harote kore wa ikaga zo | またとりはろて これハいかゞぞ |
Alternate English translations
Third Edition
However high your position may be, for Me, Tsukihi, you are all My children.
Knowing nothing about this truth, they have not only prohibited the working of the Parent but demolished the facilities for worship. How oppressive it is!
Inoue/Eynon
On however high a place you may be, everyone is a child of Tsuki-Hi.
Knowing nothing of it, you try to stop your Parent’s work, even to take things away. What manner is this?
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
8:64, 65 No matter how high a position one may be in, all human beings are all My beloved children. Nevertheless, what is this that you stop and even ban the actions of your Parent?
|
『おふでさき註釈』、p. 138 六四、六五、どのような身分の高い者でも、人間は皆、親神から見れば可愛いい我が子供である。然るに、この事を知らずに親の為る事を差し止めて、その上取り払いまでするとは、一体どんな^量見か。
|
« To previous verse | To next verse » |