Ofudesaki 08:066–7
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Though unil now Tsukihi has never come out into the open | Tsukihi ni wa ima made donna koto ya tote | 月日にハ いまゝでどんな 事やとて |
no matter what occurred, | araware detaru koto wa nakeredo | あらわれでたる 事わなけれど |
This time, unless your innermost heart is made thoroughly clear, | kono tabi wa mune no uchi yori sukiyaka ni | このたびハ むねのうちより すきやかに |
the preparations to follow cannot be made. | harasan koto ni ato no moyō o | はらさん事に あとのもよふを |
Alternate English translations
Third Edition
Even though, I, Tsukihi, have never revealed Myself to the fore until now on whatever kinds of matters,
This time, unless I completely clear the gloom from My innermost heart, I cannot carry out the future plan.
Inoue/Eynon
No matter what has hitherto occurred, I, Tsuki-Hi, have never revealed Myself.
Now, unless your innermost hearts are fully cleared, I cannot undertake preparations for your future.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
8:66, 67 Although I did not reveal free and unlimited workings upon coming into the open despite what might have happened until now, I cannot embark on the steps necessary for manifold forms of salvation unless completely sweep away the dust that has piled high in the minds of human beings to clarify My intention at this time. |
『おふでさき註釈』、p. 138 六六、六七、今までは、たといどんな事があっても、親神が表へ現れて自由自在の働きをするという事はなかったが、今度こそは人間の心に積もり重なったほこりをすっきり掃除して、親神の思いを晴らさぬ事には、これから先のよろづたすけの段取りが出来ない。 |
« To previous verses | To next verse » |