Ofudesaki 08:066–7

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 08:066–7 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


Though unil now Tsukihi has never come out into the open Tsukihi ni wa ima made donna koto ya tote 月日にハ いまゝでどんな 事やとて
no matter what occurred, araware detaru koto wa nakeredo あらわれでたる 事わなけれど
This time, unless your innermost heart is made thoroughly clear, kono tabi wa mune no uchi yori sukiyaka ni このたびハ むねのうちより すきやかに
the preparations to follow cannot be made. harasan koto ni ato no moyō o はらさん事に あとのもよふを

Alternate English translations

Third Edition

Even though, I, Tsukihi, have never revealed Myself to the fore until now on whatever kinds of matters,

This time, unless I completely clear the gloom from My innermost heart, I cannot carry out the future plan.


No matter what has hitherto occurred, I, Tsuki-Hi, have never revealed Myself.

Now, unless your innermost hearts are fully cleared, I cannot undertake preparations for your future.


Ofudesaki chushaku

This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

8:66, 67 Although I did not reveal free and unlimited workings upon coming into the open despite what might have happened until now, I cannot embark on the steps necessary for manifold forms of salvation unless completely sweep away the dust that has piled high in the minds of human beings to clarify My intention at this time.

『おふでさき註釈』、p. 138


« To previous verses To next verse »