Ofudesaki 08:004–5
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
To Tsukihi, all of you throughout the world are My children. | Tsukihi ni wa sekaijū mina waga ko | 月日にハ せかいぢうゝハ みなわが子 |
My only desire is to save you. | tasuketai to no kokoro bakari de | たすけたいとの 心ばかりで |
Despite this, to My regret | sono tokoro sashi-tomerarete zannen na | そのところ さしとめられて さんねんな |
they attempted to stop Me and, after that, even to forbid. | mada sono nochi wa tori-harai made | まだそのゝちハ とりはらいまで |
Alternate English translations
Third Edition
For Me, Tsukihi, people of the whole world are all My children; therefore I am burning with desire to save all of them.
However, to My deep regret, they prohibited the performance and after that even ordered demolition.
Inoue/Eynon
To Me, Tsuki-Hi, all of you throughout the world are My children. My heart is always anxious to save you.
Nevertheless, to My disappointment, the Service was halted, and furthermore My name was banned.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
8:4, 5 To Me, everyone in the entire world are My children. I have no other thought but that of the wish to only save you. Yet not only do you stop the Salvation Service but you also banned My divine name. How truly unhappy this makes Me feel. |
『おふでさき註釈』、p. 130 四、五、親神からすれば、世界一列は皆我が子である。ただ救けたいと念ずる心の外何ものもない。然るにたすけづとめを差止めるのみか、神名まで取払うとは、まことに心外である。
|
« To previous verses | To next verse » |