Ofudesaki 06:070

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:070 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

They banned the name given by Tsukihi. Tsukihi yori tsuketa namai o tori-harai 月日より つけたなまいを とりはらい
What do you think of this regret of Mine? sono zannen o nanto omōzo このさんねんを なんとをもうぞ

Alternate English translations

Third Edition

They rejected the name given by Tsukihi. What do you think of this deep regret of Mine?

Inoue/Eynon

The sacred name that I, Tsuki-Hi, bestowed was banned. What do you think of My disappointment?

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:70 All of you, what do you think of how frustrated I feel for those with mere human thoughts to ban the sacred name I came up with?

*Note: This verse is referring to when a number of followers were summoned on the 17th of the 11th lunar month (11/17) in 1874 and were sternly warned to stop their faith by officials of the Nara Chukyoin, who said, “There is no god by the name of Tenri-O-no-Mikoto. It would be best that you not worship such a god hereafter.”

『おふでさき註釈』、p. 103

七〇、親神がつけた神名を、ただ人間心から取り払おうとするが、この親神のもどかしさの程を皆は何と思うているか。

 明治七年陰暦十一月十七日、奈良中教院から召喚を受け「天理王命など言う神はない。宜しく向後かような神を尊奉しないよう。」との、信仰差し止めの厳命をされた事について述べられたものである。
« To previous verse To next verse »