Ofudesaki 01:010
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Hereafter, I shall teach you the hand movements of the Kagura Service | kono saki wa Kagura Zutome no te o tsukete | このさきハ かくらづとめの てをつけて |
and wait for all to assemble and perform it. | minna sorōte Tsutome matsu nari | みんなそろふて つとめまつなり |
Alternate English translations
Third Edition
Henceforth I will teach you the hand-gestures of the Kagura-Zutome,* the Service with the Holy Masks, and wait for you to perform the Service in full numbers altogether.
Inoue/Eynon
Henceforth, instructing the hand-movements of the Kagura Service, I await the Service to be performed by all.
Commentary
Sixth edition note
1:10 The term “Kagura Service” is one of the four names referring to the same Service that were used by Oyasama in order to teach the profound truths inherent therein. The other three are the Salvation Service, the Joyous Service, and the Service of the Kanrodai.
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
1:10 From now on I, Oyagami, will teach you the hand movements of the Kagura Service and anticipate Service performers to assemble and perform it.
|
『おふでさき註釈』、pp. 5–6
一〇、これから親神は人々にかぐらづとめの手振りを教えて、人衆そろうてつとめするようになるのを待ち望むのである。
このおつとめは又、場所の上からかんろだいのつとめとも、又、神人共に勇むという理の上からよふきづとめとも、又たすけ一条のつとめである上からたすけづとめとも仰せられている。(第六号三〇註、第十号二五 二七註及、第十五号五二註参照)このおつとめは、ぢば以外に於いては許されない。(「おさしづ」第三百九十一 三百九十二頁、第四百五頁参照。) |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:35
1:10 The verse says that God will teach the hand movements of the Kagura Service and wait for all Service performers to assemble and perform it.
« To previous verse | To next verse » |