Ofudesaki 10:025–7
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
How are you hearing this talk? | kono hanashi dōyū koto ni kiiteiru | このはなし どふゆう事に きいている |
It is about the Service of the Kanrodai. | Kanrōdai no Tsutome naru no wa | かんろふだいの つとめなるのわ |
Do not think of this Service as being trivial. | chotto shitaru Tsutome naru to wa omou na yo | 一寸したる つとめなるとハ をもうなよ |
I desire as many as thirty-six people. | sanjū roku-nin nin ga hoshii de | 三十六人 にんがほしいで |
In time, I shall need nineteen performers for the Kagura Service, | sono uchi ni narimono irete jūkyū-nin | そのうちに なりものいれて 十九人 |
including those for the musical instruments. | Kagura Zutome no ninjū hoshii de | かぐらづとめの 人ぢうほしいで |
Alternate English translations
Third Edition
How are you listening to this talk? Now I am going to tell you about the Kanrōdai-no-Tsutome, the Service around the Kanrōdai.
Never regard it as a trivial Service! I desire to assemble thirty-six persons to begin with.
In due time I shall need nineteen persons to perform the Kagura-Zutome, the Service with the Holy Masks, including those who play the musical instruments.
Inoue/Eynon
What are you thinking as you listen to My words? I am referring to the Service around the Kanrodai.
Do not think of this Service as insignificant. I need as many as thirty-six celebrants.
In addition, I need nineteen others as celebrants for the Kagura Service, including musicians.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
10:25–27 How are you hearing this talk? You must not think of this Service of the Kanrodai as a simple ceremony/ritual. The number of performers for the Teodori are thirty-six, plus ten more persons for the Kagura and nine persons for the Narimono for a total of nineteen persons.
|
『おふでさき註釈』、p. 155 二五―二七、この話をどういうふうに聞いているか。このかんろだいのつとめというは、一寸したつとめと思ってはならない。でをどりの人衆が三十六人、さらにかぐら十人、鳴物九人、合わせて十九人のかぐらづとめの人衆がほしい。
|
« To previous verse | To next verse » |