Ofudesaki 01:009

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 01:009 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


As your minds become spirited step by step, dan dan to kokoro insande だん/\と 心いさんで くるならバ
there shall be rich harvests and prosperity everywhere. kuru naraba sekai yo no naka tokoro hanjo せかいよのなか ところはんじよ

Alternate English translations

Third Edition

If your minds become cheered up step by step, rich harvests will prevail all over the world, and every place will become prosperous.


As the hearts gradually become inspired, the harvest and prosperity in all corners of the world will increase.


Ofudesaki chushaku

This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

1:9 If the minds of the world become spirited step by step, states of mind such as agony or frustration will disappear. All of you will instead be filled with the spirit of mutual help and diligently apply yourselves to your respective tasks. As I, Oyagami, will grant protection to you whose minds are aimed at helping others and working diligently, the world’s production will become enriched and each family business will thrive. No matter where you may go, fighting will disappear, and you will all live in peace and happiness.

*Note: Unusual Japanese expression—yononaka, also called yonnaka, (“rich harvests”).

『おふでさき註釈』、p. 5 九、世界の人々の心がだんだんと勇んで来るならば、煩悶したり焦ったりするような心持ちは無くなり、皆が、互い扶け合いの精神で、各々自分の仕事に励むようになってくる。従って親神もその心に添うて守護するから、世の中の生産は豊かになり家業は繁盛して、何処へ行っても争いなどは無くなり、人々は平和に幸福に暮らせるようになる。

註 よのなかは、よんなかとも言われ、豊穣万作の意。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:34–5

1:9 One aspect of saving people by making them spirited is that when people’s minds become spirited, there will be abundant harvests everywhere in the world, with all communities becoming vibrant and prosperous. As the minds of more and more people gradually become spirited, the entire world will be blessed with rich harvests, vibrancy, and prosperity. Such is the meaning of this verse.

From verse 10 onwards, we have the teachings on the Service. One of the keywords when we talk about saving people by making them spirited is “spirited.” Being spirited, I think, indicates the frame or state of mind we need to be in if we want to be saved and indeed if we are to be saved. The foremost expression of spiritedness—or the expression of spiritedness that can bring the greatest joy to God the Parent—is the Service.

« To previous verses To next verse »