Ofudesaki 12:118–20

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:118–20 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

A body that had no disorder anywhere: mi no uchi doko ni fusoku no nai mono ni みのうちに とこにふそくの ないものに
Tsukihi bent it and caused you much trouble. Tsukihi igamete kurō kaketade 月日いがめて くろふかけたで
The time was thirty-nine years ago. nengen wa sanjūku-nen mo izen ni te ねんけんハ 三十九ねんも いせんにて
Since then, I have given you worries, troubles, and suffering. shinpai kurō nayami kaketade しんばいくろふ なやみかけたで
Because of it, you doubt all the words of Tsukihi. sore yue ni Tsukihi yū koto nanigoto mo それゆへに 月日ゆう事 なに事も
It is not unreasonable. utagōte iru kore muri de nai うたこふている これむりでない

Alternate English translations

Third Edition

I, Tsukihi, made you lame, though you had to that time no bodily defect at all. This has given you much trouble.

That was thirty-nine years ago. Ever since, I have caused you much anxiety, troubles, and worries.

Therefore you are doubting whatever words I, Tsukihi, may say. But, it is natural.

Inoue/Eynon

I, Tsuki-Hi, have given you hardship and made you lame, even though you originally had no defects.

From as far back as thirty-nine years ago, I have caused you much anxiety, hardship and suffering.

For this reason, you are full of doubt about everything that I, Tsuki-Hi, have said. This is understandable.

Commentary

Sixth edition

12:119 “Thirty-nine years ago” refers to 1838.

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:118–120 *Note: Shuji originally had no affliction of the body. Yet when Oyagami became revealed at the arrival of the Promised Time, he received a leg affliction. This health disorder was a test for the sake of single-hearted salvation. If Shuji had gained insight that this was a matter based on Oyagami’s intention, God’s free and unlimited protection would immediately appear. Oyagami attempted to induce momentum toward building the Kanrodai as the proof of manifold forms of salvation. However, Tenrikyo suffered from various forms of interference and oppression that directly affected Shuji, the head of the household. It was difficult for the finances of the Nakayama household to support Oyasama’s mission to fully explain the spirit of the path, and it is unknown to what degree which Shuji worried and suffered over affairs within and without the household. For this reason, the verse here acknowledges that it was not unreasonable that Shuji could not bring himself to accept and believe Oyagami’s words that came from Oyasama’s mouth. Refer to note for 1:26.

“Bent it” (igamete) in 12:118 refers to Shuji’s leg disorder.

『おふでさき註釈』、p. 190–1

一一八~一二〇、註 秀司先生は、もともと身体に何処も故障が無いのに、旬刻限が来て親神様がこの世に天降られる機縁の一つとして、わざわざ秀司先生の足に患いをつけられた。この身上がたすけ一条のための試しであり、親神様の御意図に基づくものである事を、秀司先生に悟りがついたならば、直ぐにも自由自在の守護を現して、よろづたすけの証拠としてかんろだいを建設する機運を促そうと、親神様は心積もりしておられたが、本教に対する種々の追害干渉は、直ちに戸主である秀司先生の身の上に及び、教祖様がこの道の精神を説き切られるにつれて、中山家の家計は支うるに難く、当の責任者たる秀司先生は、内外の事情のためどれ程心配苦労せられたか分からなかった。そのために、とかく教祖様のお口を通して語られる親神様の仰せを、素直に信じられる事が出来なかったのであるが、それも無理のない事である、と仰せになっている。

いがめては、秀司先生の足をいがめられた事。
« To previous verse To next verse »