Ofudesaki 10:054

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 10:054 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

The earth and heaven of this world is your real Parent. kono yō no Jī to Ten to wa Jitsu no Oya このよふの ぢいと天とハ ぢつのをや
Out of this, human beings were born. sore yori deketa ningen de aru それよりでけた にんけんである

Alternate English translations

Third Edition

The earth and heaven of this world is your Parent. From this bosom human beings were born.

Inoue/Eynon

The Heaven and Earth of the universe are your true Parents. Human beings were born out of them.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

10:54 Heaven and earth are physical manifestations of the essence of Kunitokotachi-no-Mikoto and Omotari-no-Mikoto, the true Parents of human beings. The entire human race was born in the embrace of heaven and earth due to Oyagami’s protection. Thus, all people in the world are all My beloved children and human beings are all brothers and sisters.

*Note: The essence of heaven and the Moon is Kunitokotachi-no-Mikoto. The essence of earth and the Sun is Omotari-no-Mikoto. At the world’s beginning, Moon-Sun entered Izanagi-no-Mikoto and Izanami-no-Mikoto to create human beings and the world. The essence of Moon-Sun is presently manifested in heaven and earth, and humans are bestowed with life and are born in the embrace of heaven and earth. Thus, heaven and earth are the true Parents of human beings. Human beings live in the bosom of Oyagami, the embrace of heaven and earth, and are protected night and day by Oyagami’s providence.
In the Mikagura-uta, The Songs for the Service, we sing: “Representing heaven and earth I have created husband and wife. This is the beginning of the world.”

『おふでさき註釈』、p. 159

五四、天地は、人間の真実の親であるくにとこたちのみこと、をもたりのみことの理の現れであって、一列人間は、親神の守護によってこの天地の間に生まれて来たのであるから、世界中の人間は皆、親神の可愛いい子供、人間同志は皆兄弟姉妹である。

註 天は月様くにとこたちのみこと、地は日様をもたりのみことの御理である。この世の初め月日両神がいざなぎのみこと、いざなみのみことに入り込んで人間世界をお造り下された。この月日両神の御理は、現に天地とお現れ下され、人は天地の間に生をうけて生まれて来る。即ち、天地は人間の真実の親である。人間は、天地抱き合わせの親神様の懐住居をさせて頂き、日夜親神様の御守護を頂いて暮らしているのである。おつとめおお歌に、
ちよとはなし かみのいふこときいてくれ  あしきのことはいはんでな  
このよのぢいとてんとをかたどりて  ふうふをこしらへきたるでな  これハこのよのはじめだし
と、仰せ下されているのは、この意である。
« To previous verse To next verses »