Ofudesaki 08:078–9
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
You have heard of the Gift of Heaven to be given | kono yō no ningen hajime Oya naru ni | このよふの にんけんはじめ をやなるに |
to the Parent of this world’s human beginnings. | Ten no atae wa aru to kike domo | 天のあたゑハ あるときけども |
You may not know what this talk is about. | kono hanashi nani no koto yara chotto shiren | このはなし なにの事やら 一寸しれん |
Tsukihi wishes to bestow the Food of Heaven. | Tsukihi jikimotsu yaro to yūno ya | 月日ぢきもつ やろとゆうのや |
Alternate English translations
Third Edition
You may have heard that the Gift of Heaven shall be conferred to the Parent who gave birth to human beings of this world.
Perhaps you cannot comprehend so easily what I mean by this talk. I mean that I, Tsukihi, wish to give Her the Jikimotsu, the Heavenly Food.
Inoue/Eynon
You must have heard that the Heavenly Grant will be conferred to the Parent of this world, who conceived humanity.
The meaning of these words are not easily understood. I mean that Heavenly Food will be given by Me, Tsuki-Hi.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
8:78, 79 You may have heard that the Parent who began this world and human beings has a heavenly gift. Although you most likely have no idea what this refers to, I, Oyagami, shall give you the food of heaven.
|
『おふでさき註釈』、p. 139–40 七八、七九、この世界人間を創め出した親に、天の与えがあるという事は、かねて聞いているのであろう。然し、この話はどういう事か一寸には分からなかったであろうが、それは、親神が天からぢきもとを渡そうというのである。
|
« To previous verse | To next verse » |