Ofudesaki 04:103

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:103 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

When Kara becomes Nihon, kara no ji o nihon no jii ni shita nara ba からのぢを にほんぢいに したならば
this will be the passage to eternal joy. kore matsudai no iki dōri nari これまつだいの いきどふりなり

Alternate English translations

Third Edition

When the region where My teachings shall spread later is made the region where My teachings spread, this joy will continue living eternally.

Inoue/Eynon

When the area of the uninitiated is turned into the initiated, your spirit will be lifted for all eternity.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

4:103 Once this Teaching spreads to places that it ought to be introduced to next and all human beings awaken to the truth of Oyagami's single-hearted salvation, this joy will overflow vigorously on the surface of the earth and will never change over countless generations.

*Note: Refer to notes for 2:47, 3:86, and 4:66.

『おふでさき註釈』、p. 67

一〇三、次に親神の教の行きわたるべき所までもこの教が弘まって、一列人間が親神のたすけ一条の真実に目醒めるようになったならば、その喜びは生き生きと地上に満ちあふれて末代までもかわる事がない。

 第二号四七註、第三号八六註、本号六六参照。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:61–2

At any rate, this verse says, “When Kara becomes Nihon”–which is to say, once God the Parent’s teachings are conveyed to those as yet unaware of them and are settled in their minds–“this will be the passage to eternal joy.” In the original, the part that corresponds to this last phrase contains the expression “iki dori,” which is difficult to interpret. If we look to the Divine Directions for pointers, we find the following passage, for example:

A human being lives only for a lifetime and cannot be said to live forever [iki dori]. However, you can take delight if I tell you that the mind is eternal.
Osashizu, February 12, 1900, supp. vol.

In this passage, the phrase under discussion, which is rendered as “live forever,” has the meaning of “be imperishable.” The meaning of verse 103, then, is that when the world evolves into a state described in this verse, it will be an ideal imperishable world.

« To previous verse To next verse »