Ofudesaki 04:104

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:104 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

The high places rule this world, but heaven is also high. I shall make a kono yō o osame mo kami Ten mo Kami このよふを 納も上 天もかみ
distinction between the minds of the high places and the mind of God. kami to Kami to no kokoro wakeru de 上と神との 心わけるで

Alternate English translations

Third Edition

Those who govern this world are called kami, and Heaven is also called Kami, and I will distinguish the mind of God from those of the upper people.

Inoue/Eynon

You think the world is ruled by both the authorities and God Above. I shall show you the distinction between the two.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

4:104 Those who rule this world are called kami and so am I, Oyagami of Heaven, called Kami. Although the word is the same, do not think that the minds of each are always the same. While the minds of those who rule the world and My mind may be the same in that we both are thinking of people’s happiness, I shall clearly make the distinction that those who rule the world cannot see into the future.

『おふでさき註釈』、p. 67

一〇四、この世の現実を司るものもかみと言い、天の親神もかみと言い、その言葉は一つではあるが、その心は必ずしも常に同じではなく、現実を司るものの心と親神の心とは、人々の幸福を念じる点に於いては一つであっても、将来への見透しのあるなしについては、同じではない、この区別を明らかにしよう。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:62

I mentioned in my last lecture–and also while discussing Part III–that the followers who visited the Oyamato Shrine in 1874 to engage the priests in dialogue carried Part III and Part IV. In the Ofudesaki, these two parts contain the most instances of the phrase “high places”–which is a translation of the Japanese word “kami.” In the verse we have here, as elsewhere, we can see how one of the focuses of Part IV is to deal with the high places. The phrase refers to those in positions of authority and power or members of the ruling classes. These people are called “kami,” or high places. Yet “Heaven is also high,” says the verse, referring to God, who in Japanese is called “Kami,” a homophone of “kami.” The one who is on high is God. The Scripture speaks of clearly distinguishing between the minds of the ruling classes and the mind of God.

« To previous verse To next verse »