Ofudesaki 02:031
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
From now on, I shall talk about Kara and Nihon. | kore kara wa kara to nihon no hanashi suru | これからハ からとにほんの はなしする |
You may not understand whatever I tell you. | nani o yū tomo wakari arumai | なにをゆうとも ハかりあるまい |
Alternate English translations
Third Edition
From now on I will tell you about the region where My teachings shall spread later, and the region where My teachings spread early.* Perhaps you cannot easily understand what it really means.
Inoue/Eynon
From now on, I shall speak of the initiated and the uninitiated. No matter how I explain, you cannot easily understand it.
Commentary
Sixth edition note
2:31 Kara and Nihon: These terms are the components of a geographical metaphor that expresses the distance between the intention of God the Parent and a person’s understanding of it. Consequently, these terms do not refer to any actual regions or to peoples inhabiting them.
- Nihon, deriving from a word that indicates the region around the Jiba, refers to the place settled by those whose use of mind and way of living are near the intention of God the Parent, who is one in truth with the Jiba.
- Kara, on the other hand, refers to the places inhabited by those whose use of mind and way of living are still distant from God’s intention.
- Tenjiku (which first appears in verse 10:3), refers, by extension, to places inhabited by those whose use of mind and way of living are still farther away from God’s intention.
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
2:31 From now on, I shall talk about kara and nihon. But you may not have the slightest idea about what I, Oyagami, am talking about.
|
『おふでさき註釈』、p. 24 三一、これからはからとにほんの話をするが、親神がどのような事を言うか、一寸には分からないであろう。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:52–3
The terms “Kara” and “Nihon” appear here. Incidentally, the Ofudesaki also uses “Tenjiku” later. These terms are never meant to be understood geographically. Those who understand God the Parent’s intention are referred to as “Nihon,” and those who do not as “Kara.” It is very difficult to translate these terms. For example, translating them as “Japan” and “China” would be highly problematic. In fact, when I was involved in revising the English translation of the Ofudesaki, I had a very hard time dealing with this issue. Indeed, God is aware of the difficulty we have and says, “You may not understand whatever I tell you.”
« To previous verse | To next verse » |