Ofudesaki 02:030
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
If I only remove the mud from it completely, | gomoku sai sukiyaka dashite shimota nara | こもくさい すきやかだして しもたなら |
the remaining water will be clear. | ato naru mizu wasunde aru nari | あとなる水ハ すんであるなり |
Alternate English translations
Third Edition
If I just take out the dirt completely, the remaining water will be all clear.
Inoue/Eynon
When the dirt has been removed completely, the remaining water will become purified.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
2:30 No matter how much dust has piled in their minds, once I have completely washed away the stains of the mind, all that will remain shall be clear like pure water. |
『おふでさき註釈』、p. 24 三〇、どんなにほこりを積んでいる者でも、その心の汚れをすっかり洗い落として終うたならば、あとは澄んだ水のように清らかになる。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:52
Once the water is completely cleared of mud, “the remaining water,” i.e., the mind from which mud has been removed, will be clear and pure.
« To previous verse | To next verse » |