Ofudesaki 02:030

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 02:030 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

If I only remove the mud from it completely, gomoku sai sukiyaka dashite shimota nara こもくさい すきやかだして しもたなら
the remaining water will be clear. ato naru mizu wasunde aru nari あとなる水ハ すんであるなり

Alternate English translations

Third Edition

If I just take out the dirt completely, the remaining water will be all clear.

Inoue/Eynon

When the dirt has been removed completely, the remaining water will become purified.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

2:30 No matter how much dust has piled in their minds, once I have completely washed away the stains of the mind, all that will remain shall be clear like pure water.

『おふでさき註釈』、p. 24

三〇、どんなにほこりを積んでいる者でも、その心の汚れをすっかり洗い落として終うたならば、あとは澄んだ水のように清らかになる。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:52

Once the water is completely cleared of mud, “the remaining water,” i.e., the mind from which mud has been removed, will be clear and pure.

« To previous verse To next verse »