Ofudesaki 02:022

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 02:022 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Illness and pain throughout the world: sekaijū doko ga ashiki ya itami sho せかいぢう とこがあしきや いたみしよ
you do not know that these are the road signs or guidance of God. Kami no michi-ose tebiki shirazu ni 神のみちをせ てびきしらすに

Alternate English translations

Third Edition

In the whole world it is said that some part of the body is afflicted or painful. It is truly a signpost or guidance of God, though you are ignorant of it.

Inoue/Eynon

Throughout the world, wherever evil or pain exists, no one realizes it as a signpost or guidance from God.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

2:22 Although in the world they say that a particular part of the body is ill or is hurting, there is nothing to be called illness in this world. If there is a part of the body that is ill or that is hurting, the people of the world only think it to be a disease without realizing that it is none other than My instruction and guidance.

*Note: Unusual Japanese expression—michi-ose (“road signs”) refers to teachings of the path (michi oshie) or guideposts (michi shirube).

『おふでさき註釈』、p. 22

二二、世間では、どこが悪いここが痛いと言っているが、この世には一切病気というものは無いのである。もあし悪い所か痛む所があれば、それは、親神の諭しであり手引きであるのを、世間では一向それに気が付かず病気だとばかり思うている。

註 みちをせは、道教えで、道しるべの意。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:51

In the world at large, people talk about this disorder and that pain without knowing the true meaning of those things, which are, in fact, “the road signs or guidance of God.” Behind everything that happens is the parental love that desires to save us.

« To previous verse To next verse »