Ofudesaki 16:014–6
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
This time, My regret is at the heart’s core. | kono tabi no zanen to yū wa shin kara ya | このたびの ざねんとゆうわ しんからや |
Is there not a means to clear it away? | kore o harasuru moyō nai kayo | これをはらする もよふないかよ |
Of this matter, God will firmly take charge. | kono koto o Kami ga shikkari hikiukeru | このことを 神がしいかり ひきうける |
Know that I shall give every kind of return. | donna kayashi mo suru to omoe yo | どんなかやしも するとをもゑよ |
When this return is seen, the heart of everyone in the world | kono kayashi mietaru naraba doko made mo | このかやし みへたるならば どこまでも |
will be swept clean of its own accord. | mune no sōji ga hitori dekeru de | むねのそふぢが ひとりでけるで |
Alternate English translations
Third Edition
This time My regret is deep from the core of My heart. How can I find a way of clearing it away?
I, God, will assuredly take charge of this matter. Understand that I will give any and every kind of return!
When this return appears, the sweeping of the dust from your hearts shall all naturally be accomplished throughout the world.
Inoue/Eynon
I am now filled with disappointment to the core of My heart. Is there no way that I can clear it away?
Remember that I shall give you various retributions. But I, God, shall certainly protect you.
When I have revealed these retributions, your hearts will naturally be swept clean by themselves.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
16:14–16 *Note: On the spread of the path, while the number of people yearning for and gathering at Jiba gradually increased, on the other hand, the crackdowns against the path by the authorities became increasingly severe. Thus Shuji felt compelled to run a steam bath and inn to make it easier for followers to worship. However, since the Residence had no official recognition as a place for worship, when the Service was conducted, the police would immediately come to stop it and disperse followers who had come to worship. This in turn would cause harm to Oyasama, thus, Shuji thought of ways that would allow followers to freely come and worship. This resulted in the establishment of a place of worship called Tenrin-O-kosha, a subordinate to Kongo Jifukuji, a Buddhist temple in the ninth lunar month of 1880. A scroll of the Buddhist deity Tenrin-O-Nyorai was hung in the room where the upper dais was located. A bamboo screen was placed in front of this scroll and a mirror was placed as the symbol of worship of Tenri-O-no-Mikoto. This situation continued until 9/16 of the lunar month of 1872 (or October 27, 1882, Gregorian calendar) when these objects were removed, which reveals the severity of the crackdowns against the faith were at the time. The crackdowns mainly came in the form of stopping the Joyous Service. Oyagami felt extremely regretful concerning this. These verses relate that returns will be given in order to clear away Oyagami’s frustration. Once these returns come to be seen, people will come to the point where they need to cleanse their hearts on their own. |
『おふでさき註釈』、p. 237–8 一四~一六、註 お道が弘まるにつれて、おぢばを慕うて集まって来る者がだんだん多くなるが、一方、当局の取締まりは益々激しくなるので、やむなく申し聞きのため、蒸風呂兼宿屋業を営まれて、信者の参詣に便利なようにせられた。しかし、公然神様をおまつり又参拝する事を許されたのでないから、おつとめをすると直ぐ差し止められ、信者が参拝すると追い払われたりして、ひいてはそれが教祖の身の上に累を及ぼすので、何とかして、自由に参拝者を寄せる方法は無いものかと、考えられた結果、明治十三年九月金剛地福寺の配下に属して、転輪王講社と称する教会を設け、上段の間には転輪王如来の軸をかけ、その前に御簾をたれ、神鏡を安置して、これを天理王命のめどとして礼拝するようにせられた。この状態は、明治十五年陰暦九月十六日(陽暦十月二十七日)取り払いになるまで続いたのであるが、これを見ても、当時の取締まりがいかに激しかったかが分かる。そして、この取締まりは、主としてよふきづとめを差し止めて来たのである。このように親神様は、非常に遺憾千万に思召していた。そして、この激しいもどかしさを晴らすためには、かやしをするが、このかやしが見えて来たならば、人々はおのずから胸の掃除をせねばならぬようになる、と仰せられているのである。 |
« To previous verses | To next verse » |