Ofudesaki 16:012–3
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Listen! This origin is the venerable | shika to kike kono moto naru to yū no wa na | しかときけ このもとなると ゆうのハな |
Kunitokotachi and Omotari. | Kunitokotachi ni Omotari sama ya | くにとこたちに をもたりさまや |
After looking through the muddy waters, | kono okata doromizu naka o misumashite | このをかた どろみづなかを みすまして |
these personages drew a fish and a serpent to them. | uo to mī to o soba i hikiyose | うをとみいとを そばいひきよせ |
Alternate English translations
Third Edition
Listen attentively! The originators are Kunitokotachi and Omotari Sama.
This couple, looking through the muddy water, drew near a fish and a serpent.
Inoue/Eynon
Listen attentively! Originally in this world, there were only the venerable Kunitokotachi and Omotari.
These deities, having carefully peered into the muddy waters, drew out close to themselves a merman and a white snake.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
16:12, 13 Listen attentively! I, the original God and Parent that created this world and human beings are Kunitokotachi-no-Mikoto and Omotari-no-Mikoto. It was these two divine Parents who looked through the muddy ocean and first drew the uo (fish) and mi (serpent) to Them, gradually exerted their minds and created human beings.
|
『おふでさき註釈』、p. 237 一二、一三、しっかり聞け。この世人間を創造した元の親神が、くにとこたちのみことと、をもたりのみことである。この親神が、泥海の中を見澄まして、先ず、うをと、みとをそばへ引き寄せ、だんだんと心を尽くして人間を創造したのである。
|
« To previous verses | To next verses » |