Ofudesaki 16:012–3

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 16:012–3 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Listen! This origin is the venerable shika to kike kono moto naru to yū no wa na しかときけ このもとなると ゆうのハな
Kunitokotachi and Omotari. Kunitokotachi ni Omotari sama ya くにとこたちに をもたりさまや
After looking through the muddy waters, kono okata doromizu naka o misumashite このをかた どろみづなかを みすまして
these personages drew a fish and a serpent to them. uo to mī to o soba i hikiyose うをとみいとを そばいひきよせ

Alternate English translations

Third Edition

Listen attentively! The originators are Kunitokotachi and Omotari Sama.

This couple, looking through the muddy water, drew near a fish and a serpent.

Inoue/Eynon

Listen attentively! Originally in this world, there were only the venerable Kunitokotachi and Omotari.

These deities, having carefully peered into the muddy waters, drew out close to themselves a merman and a white snake.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

16:12, 13 Listen attentively! I, the original God and Parent that created this world and human beings are Kunitokotachi-no-Mikoto and Omotari-no-Mikoto. It was these two divine Parents who looked through the muddy ocean and first drew the uo (fish) and mi (serpent) to Them, gradually exerted their minds and created human beings.

*Note: Refer to note for 6:29–51.

『おふでさき註釈』、p. 237

一二、一三、しっかり聞け。この世人間を創造した元の親神が、くにとこたちのみことと、をもたりのみことである。この親神が、泥海の中を見澄まして、先ず、うをと、みとをそばへ引き寄せ、だんだんと心を尽くして人間を創造したのである。 

 第六号二九~五一註参照。
« To previous verses To next verses »