Ofudesaki 14:065

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 14:065 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Today, you must explain My talks to others sā kyō wa nani no hanashi mo dandan to さあけふわ なにのはなしも だん/\と
in detail step by step. The time has at last come. komakaku yue mo sētsū ya こまかしくゆへ もふせへつうや

Alternate English translations

Third Edition

Now you may explain whatever kinds of talks in detail step by step. The time has already come.

Inoue/Eynon

Henceforth, propagate all My teachings accurately step by step. The appointed time has at last arrived.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

14:65 From today, there is no reason to hesitate. Go on and convey in detail about My marvelous free and unlimited workings in every matter, for the time to do so is finally pressing.

*Note: Unusual Japanese expression—sētsū, usually pronounced as setsu. Refer to note to 3:59.

『おふでさき註釈』、p. 221

六五、さあ今日は、もうはばかる事なく、何も彼も親神の珍しい自由自在の働きを、種々と事細かに詳しく説いて聞かせておけ。もうその時機が迫って来た。

註 せへつうは、節で、せへつうがきたは、時節到来の意。第三号五九註参照。
« To previous verse To next verse »