Ofudesaki 14:020–1
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Whatever is done, is done by Tsukihi | dono yōna koto demo Tsukihi suru koto ya | とのよふな 事でも月日 する事や |
Whatever happens, know that it is not an illness. | ikana koto demo yamai dewa nai | いかな事でも やまいでわない |
Whatever I do to the body, | mi no uchi ni dono yona koto o shita tote mo | みのうちに とのよな事を したとても |
it is not an illness but the care of Tsukihi. | yamai dewa nai Tsukihi teiri ya | やまいでわない 月日ていりや |
Alternate English translations
Third Edition
Whatever may happen, it is all the work of Tsukihi. In any case, it is not an illness.
Whatever may happen in your body, it is by no means illness, but the hand of Tsukihi put in to repair your mind.
Inoue/Eynon
Whatever may occur, it is the work of Tsuki-Hi. Whatever it may be, it is not a mere illness.
Whatever may afflict your body is not a mere illness. But it is an extension of Tsuki-Hi’s remedy.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
14:20, 21 Since all matters are within My providence, disorders of the human body are not illnesses as perceived by the general public, but My form of care that comes from My profound intention for single-hearted salvation. |
『おふでさき註釈』、p. 215–6 二〇、二一、何事も皆、親神の守護する処であるから、人間の身上の障りというのも、一般に思っているように病気ではなく、たすけ一条の深い意図から、親神が手入れをするのである。 |
« To previous verse | To next verse » |