Ofudesaki 14:022

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 14:022 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

The world is saying that it is cholera, sekai ni wa korera to yūte iru keredo せかいにハ これらとゆうて いるけれど
but it is Tsukihi informing you of the regret. Tsukihi zannen shirasu koto nari 月日さんねん しらす事なり

Alternate English translations

Third Edition

In the world people call it cholera. But it is the means by which I, Tsukihi, let you know My regret.

Inoue/Eynon

Although, worldwide, people are calling it cholera, it is merely a means to reveal Tsuki-Hi’s disappointment.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

14:22 *Note: The cholera epidemic occurred in Japan after 1877. The severity of the epidemic differed each year and a great number of people succumbed to it. The epidemic was prevalent in the Yamato region as well. Through this verse, Oyagami is teaching us that we must not only consider the cholera as a contagious disease but also awaken to the divine intention behind it that sought after the spiritual purification of human beings.

『おふでさき註釈』、p. 216

二二、註 コレラの流行は、我が国では明治十年以来であるが、当時は、程度の差こそあれ毎年のように流行して多くのの人をたおした。大和地方も矢張り其頃流行を見たのである。親神様は、これを流行病と考えるに止まらず、その奥に含まれた人間精神浄化の神意を悟らねばならぬ、と教え給うているのである。

« To previous verses To next verses »