Ofudesaki 13:043–4
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
All of you throughout the world are brothers and sisters. | sekaijū ichiretsu wa mina kyodai ya | せかいぢう いちれつわみな きよたいや |
There should be no one called an outsider. | tanin to yū wasara ni nai zo ya | たにんとゆうわ さらにないぞや |
That there is no one who knows the origin of this | kono Moto o shiritaru mono wa nai no dena | このもとを しりたるものハ ないのでな |
is the very cause of the regret of Tsukihi. | sore ga Tsukihi no zanen bakari ya | それが月日の ざねんばかりや |
Alternate English translations
Third Edition
All people of the whole world are equally brothers and sisters. There is no one who is an utter stranger.
There is no one who had known the truth of this origin. It is the very cause of the regret of Tsukihi.
Inoue/Eynon
All people throughout the world are brothers and sisters. There is no one who can be called a total stranger.
Since there is no one who knows the truth of origin, it is truly a source of Tsuki-Hi’s disappointment.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
13:43, 44 The people of the entire world are brothers and sisters, there is no one who is an outsider. I am extremely impatient that there is no one who knows this truth of the beginning of this world. |
『おふでさき註釈』、p. 203–4 四三、四四、世界一列の人間は皆兄弟で、他人というものは一人も無い。この真実元初まりを知っている者の無いのが、親神としては、大そうはがゆくて堪らない。 |
« To previous verse | To next verse » |