Ofudesaki 13:041–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Verse 13:41 is preceded by the note “From the 16th day (jūroku-nichi yori 十六日より).”
Contents
Content
Until today, whatever wrongdoing there is said to be, | kyō made wa donna akuji to yūta tote | けふまでわ どんなあくじと ゆうたとて |
perhaps none of you has known of it on your body. | wagami ni shirita mono wa arumai | わがみにしりた ものハあるまい |
God will teach you the truth about this. | kono kokoro Kami ga shinjitsu yute kikasu | この心 神がしんぢつ ゆてきかす |
Ponder over it, all of you. | mina ichiretsu wa shiyan shite kure | みないちれつわ しやんしてくれ |
Alternate English translations
Third Edition
Until today, whatever wrongdoing one may commit, no one has ever known how it shall appear in one’s own body.
I, God, will truly tell you about this kind of mind. Please ponder over it deeply, all of you!
Inoue/Eynon
Concerning all the evil habits that I have previously referred to, no one has known about their manifestations on the body.
I, God, shall expound upon the mind that harbors evil habits. All of you, please reflect upon what I shall say!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
13:41, 42 There is perhaps no one until today who knew that their use of mind would appear on the body, no matter what wrongdoing there is said to be. I tell this truth to you at this time, so I would like everyone to fully ponder over this matter. |
『おふでさき註釈』、p. 203 四一、四二、今日までは、どのような悪事を言っても、心づかいが我が身に現れると知った者は、だれも無いであろう。この度は、この事を親神が真実言い聞かすから、皆一列の者は、よく思案してもらいたい。 |
« To previous verse | To next verse » |