Ofudesaki 13:021–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Day by day and step by step, | nichinichi ni Kami no mune niwa dandan to | にち/\に 神のむねにハ たん/\と |
the dust piles up and fills the heart of God. | hokori ippai tsumori aredomo | ほこりいゝばい つもりあれども |
This dust is difficult to sweep away. | kono hokori sōji suru no wa muzukashii | このほこり そふぢするのハ むつかしい |
But if you only begin the Service... | Tsutome nari tomo kakari taru nara | つとめなりとも かゝりたるなら |
Alternate English translations
Third Edition
Day by day, so much dust has gradually been piled up that regret fills the heart of God.
It is difficult to clear this dust away. But if you only begin to perform the Service,
Inoue/Eynon
Day by day, God’s heart reflect the accumulated dust that has been gradually piling up in your hearts.
It is difficult to sweep clean this accumulated dust. But, it is possible, if only you would begin the Service.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
13:21, 22 Since human beings have done nothing but add dust day after day, it has accumulated mountainously so that it even makes My mind joyless. It will not at all take an average task to clean the vastly accumulated dust. Yet if you begin the Joyous Service, the dust can be swept away and My mind will become clear of its own accord. |
『おふでさき註釈』、p. 201 二一、二二、人間が、日々にほこりをつけてばかりいるから、それが山積みして、遂に親神の心まで陰気になっている。この一杯積もったほこりを一掃するのは、なかなか並大抵な事では出来ないが、よふきづとめに取り掛かったならば、これを緒口として次第にほこりをはらう事が出来て、おのずと親神の心も晴れやかとなる。 |
« To previous verse | To next verse » |