Ofudesaki 12:007

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:007 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Verse 12:7 is preceded by the note “From the 4th day of the 4th month (shi-gatsu yokka yori四月四日より).”

Content

To say what this talk is about: kono hanashi nani no koto oba yū nara ba このはなし なにの事をば ゆうならば
it is equally about Nihon, Kara, and Tenjiku. nihon mo kara mo tenjiku no koto にほんもからも てんぢくの事

Alternate English translations

Third Edition

If I am to say what this matter is about, it is all equally about the regions where My teachings spread early, later, and last.

Inoue/Eynon

If you inquire as to what I shall teach about next, it will be about the initiated, uninitiated, and also the distant people.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:7 If you ask what kind of talk I will instruct you in now, it is a matter that will purify the minds of the entire world, despite where they may be.

*Note: Because everyone in the entire world are Oyagami’s beloved children, God’s compassion shows no favoritism over who was born first. Oyagami also does not discriminate those who have perceived the divine will earlier and those who have perceived it later. It is Oyagami’s overflowing divine favor and true intention is to purify the minds of the entire face of the earth and widely spread the parental love that is behind God’s single-hearted salvation.
Nihon, kara, and tenjiku” refers to the entire face of the earth. Refer to notes for 2:31, 6:29–51, and 10:55–56.

『おふでさき註釈』、p. 179

七、今諭すこの話はどういう事かと言うと、世界中、何処如何なる所にいる者も、皆一列に心を澄ますという事である。

 親神様のため(たあ?)には、世界一列は皆可愛い子供であるから、産み下ろしの後先によって親の慈悲に別け隔てはない。又、神意を悟る事に先後はあろうとも、そのために愛憎の別はない。親神様の恩寵の溢れる所、この地上全体に心を澄まして、普くたすけ一条の親心を行きわたらせたい、というのが親神様の真意である。
にほんもからもてんぢくの事は、地上に普く、 世界一列の意。第二号三一註、第六号二九-五一註、第十号五五-五六註参照。
« To previous verse To next verse »