Ofudesaki 11:041–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
The chest of the one taken as a shrine by Tsukihi is blocked. | Tsukihi yori yashiro to naru no muna saki no | 月日より やしろとなるの むなさきの |
What do you think of it? | tsukaete aru o nanto omou zo | つかゑてあるを なんとをもうぞ |
Do not think of this blocking as being ordinary. | kono tsukae hitonami naru to omou na yo | このつかへ 人なみなると をもうなよ |
The mind of Tsukihi is truly anxious. | Tsukihi no kokoro makoto shinpai | 月日の心 まことしんわ゛い |
Alternate English translations
Third Edition
Why do you think the chest of Shrine of Tsukihi is so choked?
Never think that this choking is ordinary common! The mind of Tsukihi is truly anxious.
Inoue/Eynon
What do you think of the oppressive feeling in the depths of heart of this person I took as the Shrine of Tsuki-Hi?
Do not consider this oppression as ordinary. It is an expression of Tsuki-Hi’s truly concerned heart.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:41, 42 What do you all think of how the chest of the one who is My Shrine is being blocked? You must not think of this blockage as something that is common or ordinary. This is happening because I cannot hold back My utmost concern. |
『おふでさき註釈』、p. 172 四一、四二、親神のやしろとなっている者の胸先が、つかえているのを、皆々は何と思っているか、このつかえを、尋常普通の事のように思ってはならぬ。これは、親神の心が全く心配に堪えないからである。 註 しんわ゛いは、しんぱいと読み、心配の意。 |
« To previous verse | To next verse » |