Ofudesaki 11:033–6
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
If you had only known earlier that she should have been | are inde kora hodo nani mo sukiyaka ni | あれいんで こらほどなにも すきやかに |
returned home to be saved completely… | tasukaru koto o hayaku shiritara | たすかる事を はやくしりたら |
Unaware of it, you would not return her, | sore shirazu dōdo inasasu kono koto de | それしらず どふどいなさす このとこで |
but tried to care for her there. | yōjo sashite oko to omota de | よふぢよさして をことをもたで |
If you had known this earlier, | konna koto hayaku shiritaru koto naraba | こんな事 はやくしりたる 事ならば |
there would have been no suffering or anxiety. | setsunami no nashi shinpai mo nashi | せつなみもなし しんバいもなし |
Because you humans are shallow-minded, | ningen wa azanai mono de aru kara ni | にんけんハ あざないもので あるからに |
you did not heed the words of Tsukihi. | Tsukihi yuwareru koto o somuita | 月日ゆハれる 事をそむいた |
Alternate English translations
Third Edition
If only you had known beforehand that she should return home and be surely saved,
Knowing nothing of it, you did not return her but tried to improve her health at that place.
If you could have known this reason beforehand, there would have been no pain or anxiety.
Because human beings are so shallow-minded, you have disregarded the words of Tsukihi.
Inoue/Eynon
I wish you to quickly realize that if she had returned home here sooner, she would have been promptly saved.
Without knowing this, and hesitating to return her, you thought you could restore her health at your place.
If you had realized about this matter beforehand, there would have been no pains or worries.
Since human beings are truly shallow-minded, they have all disregarded the warnings of Tsuki-Hi.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:33–36 *Note: Kokan’s action of going to Ichinomoto went against Oyagami’s intention. If she had not succumbed to human sentiment or if the members of the Kajimoto household awakened to the above, Kokan would have received God’s free and unlimited blessings. However, she was not able to receive God’s vivid blessings because there was the self-centered human thinking that wished to have her take over for the deceased Haru and thus extended her stay day by day.
|
『おふでさき註釈』、p. 171–2 三三―三六、註 こかん様が櫟本へ行っておられる事は、親神様のお考えに背く訳であるから、世間普通の人情などにほだされず、又、梶本家の人々にもその悟りがついたなら、こかん様の身上にも自由自在の守護を頂けたのであるが、人間心から自分の家で養生さそうと、一日々々と日を延ばしておられたから、すきやかなご守護を頂く事が出来なかった。 |
« To previous verse | To next verse » |