Ofudesaki 11:002–3
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Hereafter, all of you may receive | kono saki wa ichiretsu naru ni dandan to | このさきハ 一れつなるに だん/\と |
disorders of the body. | mi no uchi sawari mina tsukude aro | みのうちさハり みなつくであろ |
Whatever disorder you may receive, do not worry. | dono yō na sawari tsuite mo anji na yo | どのよふな さハりついても あんぢなよ |
for there is a great intention in the mind of Tsukihi. | Tsukihi no kokoro erai omowaku | 月日の心 ゑらいをもわく |
Alternate English translations
Third Edition
Henceforth all of you equally shall feel disorders one by one in your bodies.
But you need not worry about whatever kinds of disorders my strike you. They come from the profound intention of the mind of Tsukihi.
Inoue/Eynon
From now on, all of you, one by one, will be stricken by physical afflictions.
Whatever afflictions may strike you, do not worry; Tsuki-Hi's mind has profound intensions for you.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
11:2, 3 Hereafter, afflictions of the body will most likely appear one after another among all people. Despite what kind of affliction may appear, do not worry. I allow all these to happen because I have a profound intention. |
『おふでさき註釈』、p. 166 二、三、今後は一列の人々に、次々と身上の障りが現れて来るであろう。どのような障りが現れて来ても、心配するのではない。それは皆、親神の心に深い考があってしている事である。 |
« To previous verse | To next verse » |