Ofudesaki 10:057–8
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Day after day, the concern in the mind of Tsukihi | nichinichi ni Tsukihi no kokoro omou ni wa | にち/\に 月日の心 をもうにわ |
is the innermost hearts of a great number of people. | ōku no hito no mune no uchi oba | をゝくの人の むねのうちをば |
How can I have you understand My mind? | kono kokoro dō shita naraba wakaru yara | この心 どふしたならば わかるやら |
I so desire that your minds be purified quickly. | dōdo hayaku ni kore o waketai | どふどはやくに これをわけたい |
Alternate English translations
Third Edition
Day after day, the mind of Tsukihi desires to purify the innermost hearts of a great number of people.
How can I purify these minds? I desire earnestly to make these hearts clean quickly.
Inoue/Eynon
The heart of Tsuki-Hi is filled with a constant desire that the inner hearts of countless people will be purified.
How can I help you understand My heart? I desire to impart understanding to you promptly.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
10:57, 58 What I, Oyagami, desire day after day is seeks the way to have the minds of the many people throughout the world become purified. I wish to have the minds of the entire human race become purified as soon as possible. |
『おふでさき註釈』、p. 160 五七、五八、親神の日々念願している事は、世界中の多くの人間の心のうちをば、どうしたならば澄ます事が出来ようか。何とかして、一日も早く一列人間の心を澄ましたいという事である。 |
« To previous verses | To next verse » |