|Your suffering at this time must be trying.
|kono tabi no nayamu tokoro wa tsurakarō
|このたびの なやむところハ つらかろふ
|But look forward to the promise in your future.
|ato no tokoro no tanoshimi o miyo
|Before it occurred, I had given you
|saki yori ni sēippai ni kotowari ga
|さきよりに せへいゝばいに ことハりが
|as much notice as I was able. Ponder over it.
|yūte aru zo ya shiyan shite miyo
|In whatever I do, I give you notice of it beforehand
|dono yōna koto o suru ni mo sakī yori
|どのよふな 事をするにも さきいより
|and then begin My workings.
|kotowarita yue kakaru shigoto ya
|What do you think of this talk? It is because I desire you to
|kono hanashi dōyū koto ni omou kana
|このはなし どふゆう事に をもうかな
|know the free and unlimited workings of Tsukihi.
|Tsukihi jūyō shirashitai yue
Alternate English translations
It may be unbearably painful that you are now suffering from a disease. But look forward to the delight which shall come in the future!
Beforehand I have warned you as much as I could. Ponder over it deeply!
Before I begin My work, I always warn you beforehand. And then I begin to manifest My work.
What do you think of this talk? I desire to let you know the omnipotence of Tsukihi.
Your present suffering must be painful. But look forward with delight to the future.
I have given you as much warning as possible. Reflect deeply on its meaning.
After My advance warning, I shall proceed with various works I had intended to do.
What do you think My work really is? Through it, I desire to make Tsuki-Hi's omnipotence known to you.
| This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.
Translator(s): Roy Forbes
Commentary by Yoshitaro Ueda (2010)
From Michi no dai: Foundation of the Path 38:45-6
According to the Ofudesaki chushaku (Annotations to the Ofudesaki), verses 36-39 are concerned with Kokan. In the year in which these verses were written, i.e., 1875, Kokan passed away on September 27. That is probably why these verses were explained in this way. Yet I do not think that we need to be overly focused on this historical detail. At any rate, the verse here offers encouragement, saying, “Although the illness you are now suffering from must be tough, there are bright and happy days in store for you.”
The word “notice” is a translation of the Japanese word “kotowari,” which, I believe, can be written with the Chinese character “理,” which means “reason.” Verse 37 is saying, “I made every effort to explain the reason or rationale beforehand; you need to ponder deeply.” The next verse contains the phrase “give you notice of it beforehand.” Although the word “kotowari” could also be written with the character “断”– which is commonly understood to mean “refusal” – this character etymologically means clarifying the way or course of things or explaining things in a logical, coherent way. So the Scripture is saying that, no matter what God does, God always notifies us of the reason or rationale behind it before showing the divine workings related to it. In no way does God do anything without informing us of the reason beforehand. Prior to giving concrete expression to something, God first tells us the reason behind it.
Verse 39 asks, “What do you think of this talk?” What is the significance of explaining the principle and rationale beforehand prior to manifesting something? The answer is that, by doing so, God desires to help us understand and experience “the free and unlimited workings” of Tsukihi, God the Parent. Anyone can offer explanations of something that has already happened. On the other hand, God informs us of the reason beforehand and predicts that something will happen. If it occurs as predicted, people will marvel at God’s workings and be struck with wonder and admiration. They will be convinced of the truth of the “free and unlimited workings of Tsukihi.”
|« To previous verse
|To next verses »