Ofudesaki 09:040–1
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Though the mind of Tsukihi sincerely hastens | shinjitsu ni kono ichijō hayabaya to | しんぢつに この一ぢよふ はや/\と |
to have you know this one truth quickly, | Tsukihi no kokoro sēte iredomo | 月日の心 せへていれども |
No matter how much Tsukihi pleads with you close to Me, | soba naru ni ikahodo Tsukihi tanondemo | そばなるに いかほど月日 たのんでも |
no one understands. Oh, how I regret. | kikiwake ga nai nanto zannen | きゝわけがない なんとさんねん |
Alternate English translations
Third Edition
Truly I, Tsukihi, am impatiently hastening to let you know this one truth as quickly as possible.
But, however earnestly I, Tsukihi, may request it, you close to Me do not comply with Me. How regrettable it is!
Inoue/Eynon
I sincerely desire to quickly show this single-heartedness. The heart of Tsuki-Hi is filled with urgency.
However earnestly I, Tsuki-Hi, asked those close to Me, no one listened with understanding. How disappointing!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
9:40, 41 While I am hastening and telling you various things out of My wholehearted desire to inform you of My true intention as soon as possible, it is exceedingly frustrating that those of you who are close by have not been convinced no matter how much I try to persuade you. |
『おふでさき註釈』、p. 147 四〇、四一、この親神の真意を一日も早く知らせてやりたい一心から、親神は急き込んでいろいろと言い聞かせているのであるが、どれ程親神が頼むようにして懇々と説き聞かせても、側の者は一向に承知してくれないのが、実にもどかしくて堪らない。 |
« To previous verses | To next verses » |