Ofudesaki 09:024
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
From thirty-eight years ago from now, | ima made wa sanjū hachi-nen izen kara | いまゝでハ 三十八ねん いせんから |
the regret in your heart: how pitiful it is. | mune no zannen makoto ki no doku | むねのさんねん まこときのどく |
Note
“Thirty-eight years ago” refers to 1838.
Alternate English translations
Third Edition
I am very sorry for the regret which has accumulated in your heart from thirty-eight years ago until now.
Inoue/Eynon
For the last thirty-eight years, there has been disappointment in My heart. I feel true pity for you.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
9:24 I am truly sorry for the dark journey you have traveled and how I made you suffer through adversity and hardship, causing you to have feelings of regret.
|
『おふでさき註釈』、p. 145 二四、三十八年以前から今日に到るまで、暗がりの道中を通らせて、苦労難儀の苦しみばかりさせ残念な思いをさせた事を、親神はまことに気の毒に思っている。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2010)
From Michi no dai: Foundation of the Path 38:43
The phrase “thirty-eight years ago” refers to the Teaching’s founding, which occurred thirty-eight years before this verse was written, according to the traditional Japanese system of calculation. The verse is saying, “It is truly lamentable to think of the regret you have felt since thirty-eight years ago.”
« To previous verse | To next verse » |