Ofudesaki 09:001–4
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, whatever I said, | ima made wa nani o yūte mo ningen no | いまゝでハ なにをゆうても にんけんの |
you thought it had come from the mind of a human being. | kokoro no yō ni omote itaredo | 心のよふに をもていたれど |
This time, whatever I may say, | kono tabi wa nani o yūte mo ningen no | このたびハ なにをゆうても にんけんの |
never think that it comes from a human mind. | kokoro aru to wa sara ni omou na | 心あるとハ さらにをもうな |
Please listen closely to whatever I say. | dono yō na koto demo shika to kiite kure | どのよふな 事でもしかと きいてくれ |
Never is there mixed the least bit of a human mind. | ningen kokoro sara ni mazen de | にんけん心 さらにまぜんで |
Tsukihi is going to tell you clearly about all matters. | Tsukihi yori dono yo na koto mo shikkari to | 月日より どのよな事も しいかりと |
Listen to Me, please. | yui kakeru dena kore kiite kure | ゆいかけるでな これきいてくれ |
Alternate English translations
Third Edition
Until now you have thought that whatever I have said had come from the mind of a human being.
This time, whatever I may say, never think that it comes from a human mind!
Please listen to Me attentively, whatever I may say! I will never mix it with human thoughts.
I, Tsukihi, am going to tell you any and everything clearly. Please listen to it!
Inoue/Eynon
Until now, no matter what I have said, you have considered it as springing from a human mind.
Henceforth, no matter what I may say, do not ever think that I have a human mind.
Please listen carefully to what I say. It shall never be adulterated with human thoughts.
I, Tsuki-Hi, shall begin to clearly expound many things. Please carefully listen to them!
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
『おふでさき註釈』、p. 142 一―四、註 第七号五二―五六参照。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2010)
From Michi no dai: Foundation of the Path 38:38-9
9:1 The verse is saying, “Whatever I said, you assumed that it had come from human thinking.”
9:2 The Scripture is telling people, “You should never assume that there is any human thinking behind anything Oyasama says.”
9:3 The verse, which asks people to listen carefully to whatever Oyasama says, assures them that nothing She says is informed by human thinking.
9:4 Using the word “Tsukihi,” this verse emphasizes that it is not a human being who is teaching here. Whatever is taught, it comes from Tsukihi, God the Parent, and is indubitable. The verse asks the people, therefore, to listen carefully to what they are told. Each of the four verses we have looked at so far has made the point that Oyasama’s words are absolutely free of human thinking.
« To previous verse | To next verses » |