Ofudesaki 07:052–3
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Whatever I say, it is not from a human mind | dono yō na koto o yū no mo ningen no | とのよふな 事をゆうのも にんけんの |
but from the mind of Tsukihi. | kokoro de wa nai Tsukihi kokoro ya | 心でわない 月日こゝろや |
Until now, whatever I say, you took My words | ima made wa nani o yūte mo ningen no | いまゝでハ なにをゆうても にんけんの |
as being mixed with the human mind. | kokoro ga majiru yō ni omōte | こゝろがまぢる よふにをもふて |
Alternate English translations
Third Edition
Whatever I may say, it is not from a human mind, but from the mind of Tsukihi.
Until now, whatever I may have said, you have taken My words as having mingled with human thoughts.
Inoue/Eynon
Whatever I may say issues not from a human mind, but from the mind of Tsuki-Hi.
Hitherto, no matter what I have said, you have regarded it as adulterated with human thoughts.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
7:52, 53 Nothing I tell you is said from human thinking. Everything is said from the mind of Oyagami. Yet you doubt what Oyagami has said until now. No matter what I tell you, you believed that it was mixed with human thinking. See following note. |
『おふでさき註釈』、p. 122 五二、五三、何事を説いて聞かすのも、決してそれは人間の思案で言うのではない。皆親神の心で言うのである。それに、今までは親神の説くところを疑うて、どんな事を説いて聞かしても、人間の思案が混じっているように思うていた。次歌註参照。 |
« To previous verse | To next verses » |