Ofudesaki 07:052–3

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:052–3 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


Whatever I say, it is not from a human mind dono yō na koto o yū no mo ningen no とのよふな 事をゆうのも にんけんの
but from the mind of Tsukihi. kokoro de wa nai Tsukihi kokoro ya 心でわない 月日こゝろや
Until now, whatever I say, you took My words ima made wa nani o yūte mo ningen no いまゝでハ なにをゆうても にんけんの
as being mixed with the human mind. kokoro ga majiru yō ni omōte こゝろがまぢる よふにをもふて

Alternate English translations

Third Edition

Whatever I may say, it is not from a human mind, but from the mind of Tsukihi.

Until now, whatever I may have said, you have taken My words as having mingled with human thoughts.


Whatever I may say issues not from a human mind, but from the mind of Tsuki-Hi.

Hitherto, no matter what I have said, you have regarded it as adulterated with human thoughts.


Ofudesaki chushaku

This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:52, 53 Nothing I tell you is said from human thinking. Everything is said from the mind of Oyagami. Yet you doubt what Oyagami has said until now. No matter what I tell you, you believed that it was mixed with human thinking. See following note.

『おふでさき註釈』、p. 122


« To previous verse To next verses »