Ofudesaki 07:054–6

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 07:054–6 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.


Listen! Replace your mind from now, shika to kike kore kara kokoro ire-kaete しかときけ これから心 いれかへて
and never think I have a human mind. ningen kokoro aru to omou na にんけん心 あるとをもうな
Until now, because you thought I was human like you, ima made wa onaji ningen naru yō ni いまゝでハ をなじにんけん なるよふに
you were unable to understand anything. omote iru kara nani mo wakaran をもているから なにもハからん
From now on, whatever I may say or do, kore kara wa nani o yū ni mo nasu koto mo これからハ なにをゆうにも なす事も
do not take it in the least to be human. ningen naru to sara ni omou na にんけんなると さらにをもうな

Alternate English translations

Third Edition

Listen attentively! From now on, replace your mind and never think that human thoughts are intermixed!

Because you have taken Me as an equal human being, you could understand nothing.

Henceforth, whatever I may say or do, you must not take it in the least to be human.


Listen attentively and hereafter reform your minds. Do not ever think that My mind is human.

Because, hitherto, you have regarded Me as human like yourself, you have understood nothing.

Henceforth, no matter what I may say or do, do not ever think that I am merely human.


Ofudesaki chushaku

This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

7:54–56 *Note: Because Oyasama had a human body, followers believed that what She said was mixed with a human mind and tended to listen half-heartedly, they had a hard time gaining insight into Oyagami’s true intention. As we are taught, “The mouth is human, the mind is that of Tsukihi” (12:67), while Oyasama is of human form and teaches with a human mouth, Her mind is that of Tsukihi, or Oyagami. Thus the Ofudesaki cautions us over and over that whatever She says, we must not think of it as something said by a human being, but rather be convinced that it all comes from the mind of Oyagami.

『おふでさき註釈』、p. 122

五四―五六、註 おやさまはやはり人間の身体を持っておいでになったので、おやさまのお説きになる事を、人間の心が混じっているように思うて、軽く聞き流し勝ちなために、なかなか親神様の真意を悟る事が出来なかった。「くちわにんけん心月日や」と仰せになっている通り、人間の形を具え、口でお説き下さるのであるが、親さんのお心はつく日の心即ち親神様のお心であるから、これから、何を説かれても、人間が言うのであるとさらさら思わずに、どこまでも親神のお心であると信じなければならぬ事を、重ね重ね戒められたのである。

« To previous verses To next verses »