Ofudesaki 08:049–50
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Wherever you may seek to find the origin, | kono moto wa doko o tazunete mitaru tomo | このもとハ とこをたづねて みたるとも |
there will be no one who knows. | shiritaru mono wasara ni arumai | しりたるものハ さらにあるまい |
So should it be, for this is the first time | sono hazu ya Tsukihi tainai irikonde | そのはづや 月日たいない 入りこんで |
that Tsukihi has entered a body and speaks. | hanashi suru no waima hajimeya de | はなしするのハ いまはじめやで |
Alternate English translations
Third Edition
Wherever you may search, there will be on one who knows this origin.
It is natural, because this is the first time that I, Tsukihi, enter into a human body and speak.
Inoue/Eynon
Whoever you may ask concerning this origin, there is not a single person who really knows about it.
So should it be, for this is indeed the first time that I, Tsuki-Hi, entering a human body, have spoken to you.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
8:49, 50 It is very likely that whomever you may ask, you will find no one who knows about the fundamentals of all things in detail. This is not at all unreasonable for this marks the first time I entered a human body to speak. |
『おふでさき註釈』、p. 136 四九、五〇、このよろづよ委細の根本は、どこを尋ねてみても知っている者は一人も無いであろう。それもそのはずである。親神が人間の体内に入り込んで話をするのは、今度が初めてであるから。
|
« To previous verse | To next verse » |