Ofudesaki 08:051–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
To Tsukihi, who can see everything in this world, | kono sekai ichiretsu mieru Tsukihi nara | このせかい 一れつみゑる 月日なら |
nothing is unknown. | doko no koto demo shiranu koto nashi | とこの事でも しらぬ事なし |
Watching each and everyone of you, | Tsukihi yori mina sorezore to misadamete | 月日より みなそれ/\と みさだめて |
Tsukihi will discern the good and evil. | zen to aku to owake suru zo ya | 善とあくとを みハけするぞや |
Alternate English translations
Third Edition
As I, Tsukihi, am able to look over the world, there is nothing which I do not know.
Watching all individuals one and all, I, Tsukihi, distinguish good from evil.
Inoue/Eynon
I am Tsuki-Hi who can see all over the world. There is nothing, anywhere, that I do not know.
I, Tsuki-Hi, shall examine each and every one of you, and shall carefully judge between good and evil.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
8:51, 52 Because the Moon and Sun can be seen from everywhere in the world, there is nothing in this world which the Moon and Sun does not know. I, Oyagami, shall in the same manner carefully discern all that you humans think and do and make the distinction between good and bad. |
『おふでさき註釈』、p. 136 五一、五二、月日は、世界どこからでも拝めるものであるから、世界中のことは意かな事でも知らぬという事はない。それと同じく、親神は人間の思う事をよく見定めて、善と悪とを区別する。 |
« To previous verses | To next verse » |