Ofudesaki 06:061–2

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:061–2 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Until now, since I kept Myself behind a bamboo screen, ima made wa misu no uchira ni itaru kara いまゝでハ みすのうぢらにいたるから
nothing was able to be seen. nani yo no koto mo miete nakeredo なによの事もみへてなけれど
This time, as I have come out into brightness, kono tabi wa akai tokoro i detaru kara このたびハ あかいところい でたるから
everything will be seen quickly. dono yo na koto mo sugu ni mieru de とのよな事も すぐにみゑるで

Alternate English translations

Third Edition

Hitherto I have been sitting behind a bamboo screen, so nothing has yet appeared.

But now, as I have come into the light, everything shall immediately be realized.

Inoue/Eynon

Since, hitherto, I have been dwelling behind a bamboo screen, you were unable to see anything at all.

Now that I have come out into the open, you will see everything immediately.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:61, 62 *Note: The expression “behind a bamboo screen” (misu no uchira) refers to how Oyagami was holding back in fully expressing God’s manifestation as Oyasama, revealed by the fact that She had always worn a black crested garment.

The expression “into brightness” (akai tokoro) refers to how Oyagami will fully be revealed into the open when Oyasama began to wear red clothes after Her return from Yamamura Palace (Refer to notes for 3:42 and 5:56, 57).

『おふでさき註釈』、p. 101

六一、六二、註 みすのうぢらとは、親神様が神威の顕現を控えておられた事で、具体的には、おやさまが、これまで黒紋付をお召しになっていられた。

あかいところとは、親神様が自ら表へお現れ下さる事で、具体的にはおやさまがこの度山村殿からお帰りになってから、赤衣をお召しになった。(第三号四二註、第五号五六、五七註参照。)

Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 35:80

VI:61

The phrase “I kept Myself behind a bamboo screen” in the next verse refers, according to Ofudesaki chushaku, to the fact that Oyasama was dressed in a black montsuki or crested formal garment. Oyasama has not manifestly demonstrated that She is the Shrine of Tsukihi. So nothing has been visibly clear. Nothing has presented itself.

VI:62

At this time, Oyasama has come out into brightness. So everything, whatever it may be, will be visible or present itself. The term “brightness” refers to both the fact that Oyasama answered a summons from the Nara Prefectural Office to appear at the Yamamura Palace and the fact that shortly afterward She began to wear red clothes.


« To previous verse To next verse »