Ofudesaki 06:063

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:063 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

What do you think of these red clothes? kono akai kimono o nanto omoteiru このあかい きものをなんと をもている
Tsukihi dwells within. nanika Tsukihi ga komori iru zo ya なかに月日が こもりいるそや

Alternate English translations

Third Edition

What do you think of these red clothes? There is Tsukihi dwelling within.

Inoue/Eynon

What do you think this red kimono really is? I, Tsuki-Hi, have confined Myself within it.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:63 What do you think of these red clothes? This is proof that I, Tsukihi, am inside Oyasama.

『おふでさき註釈』、p. 101

六三、この赤衣を何と思っているか。これはおやさまが入り込んでいる証拠であるぞ。

Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 35:80

The verse indicates that Oyasama was now wearing red clothes. It asks, “What do you think of these red clothes?” Then saying, “Tsukihi dwells within,” the verse makes it clear that Oyasama is the Shrine of Tsukihi. The color read is intended to express the truth of Tsukihi (Moon-Sun). Although sometimes the red circle on the folding fans used in the performance of the Service is described as depicting the sun, it is meant to represent not merely the truth of Hi-sama (the Sun) but the truth of Tsukihi (Moon-Sun). Sometime before She was summoned to the Yamamura Palace, Oyasama had sent two disciples to the Oyamato Shrine to ask the priests about the shrine’s deity. This was what led to Her summons to the Yamamura Palace. A few days later, She started to wear red clothes. She also began to bestow four types of Sazuke designed to save people suffering from illness. This suggests that the phrase “I have come out into brightness” does not simply mean She is now dressed in red clothes; rather, it also makes it clear to both Her followers and others that She is the Shrine of Tsukihi, indicates Her firm attitude in dealing with those in authority, and signals the start of the bestowal of the truth of the Sazuke, which is a treasure in the sense of being an important component of the path of single-hearted salvation, second only to the Service. I think we can say that the phrase in question has a very profound meaning. As we have seen, these verses clearly explain the background and principles related to Oyasama’s Divine Model.

« To previous verses To next verses »