Ofudesaki 06:059
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Even until now, though having firmly received | ima made mo Tsukihi no Yashiro shikkari to | いまゝでも 月日のやしろ しいかりと |
the Shrine of Tsukihi, I have been keeping still. | morote aredo mo izumi ita nari | もろてあれども いづみいたなり |
Alternate English translations
Third Edition
Already I have firmly taken the Shrine of Tsukihi, but have been rather inactive.
Inoue/Eynon
Although, hitherto, I have firmly taken Her as the Shrine of Tsuki-Hi, I have been rather inactive.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:59 Although I had previously received Oyasama as My Shrine, I had been holding back. |
『おふでさき註釈』、p. 101 五九、従来も親神のやしろとしておやさまをもらい受けてはあったのであるが、とかく控え気味であった。 |
Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:79
“[T]he Shrine of Tsukihi” that has already been received refers to none other than Oyasama. The verse is saying that although the Shrine of Tsukihi has been firmly received, things have not progressed to the point where the shrine of each can be received. That is to say, the Service performers have not yet assembled. That is why God has “been keeping still.” This phrase, which is a translation of the Japanese phrase “izumi ita,” is interpreted in Ofudesaki chushaku to mean that divine workings have been restrained. At the same time, since divine workings are naturally reflected in human beings, this means that the people have not been fully spirited.
« To previous verses | To next verse » |