Ofudesaki 06:057–8

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:057–8 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Truly, the thought in the mind of Tsukihi shinjitsu ni Tsukihi no kokoro omou ni wa しんぢつに 月日の心 をもうにわ
is to receive the shrine of each. mēmē no yashiro morota koto nara めへ/\のやしろ もろた事なら
Then I would teach exactly as I wish, sore yori mo jūyō jizai ni itsunari to それよりも ぢうよぢざいに いつなりと
freely and unlimitedly at any time. omou mama naru hanashi shiyo mono をもうまゝなる はなしゝよもの

Alternate English translations

Third Edition

I, God, truly desire that each providence is presented with a temple.

Then I will tell you freely any and everything that I please, at the time I desire.

Inoue/Eynon

What I, Tsuki-Hi, truly desire in My heart is that each of the Service celebrants will become My shrine.

Through these shrines, I shall reveal My teachings freely, whenever I may desire.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:57, 58 My wholehearted desire is to receive the shrine of each and once the Service performers assemble, I will speak freely and unlimitedly, whenever I wish.

『おふでさき註釈』、p. 101

五七、五八、親神が真から思うところは、銘々の八代をもらい受けつとめ人衆がそろうて来たならば、それからは、自由自在にいつまでも思うがままに話をしようと思う。

Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 35:79

IV:57

A true desire of Tsukihi, God the Parent, is to “receive the shrine of each.” Ofudesaki chushaku says, “When the shrine of each has been received and the Service performers have assembled,...” From this perspective, it would be most natural to interpret the phrase “the shrine of each” to refer to each of the Service performers, who represent the principles of the instruments for creating humankind. God desires the performers of the Service to assemble.

IV:58

Thereafter, God will teach exactly as God wishes, freely and unrestrictedly at any time.

« To previous verse To next verse »