Ofudesaki 06:013

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 06:013 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

At the sign of the wheat harvest, all things will begin to appear. nani mo ka mo aki o aizu ni miekakeru なにもかも あきをあいづに みへかける
Hurry and begin the Joyous Service. Yōki Zutome ni hayaku kakare yo よふきづとめに はやくかゝれよ

Alternate English translations

Third Edition

Everything shall begin to appear taking the harvest time of wheat as a signal. So hurry and begin the performance of the Yōki-Zutome, the Joyous Service!

Inoue/Eynon

Everything will begin to appear in autumn as a sign. Quickly ready yourselves to begin the Joyous Service!

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

6:13 Quickly begin the Joyous Service by all means, for at the sign of the wheat harvest I shall bring everything (you say or think) into reality.

*Note: Part 6 was written beginning from December 1874. The location of the Jiba was identified in the 5th lunar month of 1875 and the song “Ichiretsu sumasu Kanrodai” and its hand movements were introduced thereafter. One sees this verse as an anticipation of these developments. The Japanese term “aki” here means the season for the wheat harvest.

『おふでさき註釈』、p. 88

一三、何事も総て、あきを合図として実現しかけるから、どうでも早くよふきづとめを始めるようにせよ。

 本号は、明治七年十二月からの御執筆にかかるもので、明治八年五月にはかんろだいの位置をお定めになり、その後「いちれつすますかんろだい」のお手をお付けになっておられる。その御予言と拝察する。あきとは、収穫期の意であって、ここでは麦の取り入れ時を言う。

Yoshitaro Ueda (2009)

From Michi no dai: Foundation of the Path 35:68

The phrase “the wheat harvest” is a translation of “aki” (秋). As explained in Ofudesaki chushaku, the word “aki”–whose primary meaning is “autumn”–here means “harvest.” It is understood in the sense of “bakushu” (麦秋) meaning “wheat and barley harvest.” The verse could be seen as predicting the identification of Jiba, which would take place on the lunar calendar date of May 26 of the following year, namely 1875. This, in fact, is what Ofudesaki chushaku says. That date corresponded to the solar calendar date of June 29. The day after tomorrow happens to be June 29, and I think that wheat is harvested around this time of year. The verse says that the wheat harvest serves as a sign that it is time to expect clear manifestations of God’s workings. The verse then urges the followers to start performing the Joyous Service.

« To previous verse To next verse »