Ofudesaki 06:014
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
There are a great number of people living throughout the world, | sekaijū ōku kurasuru sono uchi wa | せかいぢう をふくくらする そのうちわ |
but their minds are all as if in a haze. | ichiretsu mina moya no gotoku ya | 一れつハみな もやのごとくや |
Alternate English translations
Third Edition
There are a large number of people living in the whole world, but they are as if they were in a haze.
Inoue/Eynon
A variety of people live throughout the world; all of them without exception appear as if in a haze.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
6:14 There are many people living in this world, but their minds are clouded as if in a haze; they cannot see ahead. |
『おふでさき註釈』、p. 88–9 一四、世の中には、多くの人々が暮らしているが、その心はもやのように曇っていて、先は見えずにいる。 |
Yoshitaro Ueda (2009)
From Michi no dai: Foundation of the Path 35:68–9
After noting that a great many people live in the world, the verse refers to the state of “sono uchi,” which is translated as “their minds.” The Japanese phrase here can mean “within their hearts and minds.” In the original, the second line contains the term “ichiretsu,” which has the meanings of “all” and “equal.” The verse says that the minds of all people, whoever they are, are “as if in a haze,” meaning that they are confused, clouded, or dusty.
« To previous verse | To next verse » |