Ofudesaki 04:065

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:065 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

I wait impatiently for My children to awaken to the truth. dandan to kodomo no shusse machi kaneru だん/\と こどものしゆせ まちかねる
There is nothing else in the thoughts of God. Kami no omowaku kore bakari nari 神のをもわく こればかりなり

Alternate English translations

Third Edition

I am impatiently waiting for the spiritual awakening of you children step by step. This is the single truth of the intention of God.

Inoue/Eynon

I am waiting for My children to mature step by step. This is truly the sole intention of God.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

4:65 *Note: “children to awaken to the truth” (kodomo no shusse; literally, “maturation of children”) refers to the process of human beings, the children of Oyagami, to gradually forget the greed of this world after being instructed by Oyagami that allows us to gain insight into any kind of truth.

『おふでさき註釈』、p. 62

六五、註 こどものしゆせとは、親神様の子供である人間が、だんだん親神様からお仕込みを受け現世の慾を忘れて、どのような理も悟れるようになる事を言う。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:52

The phrase “awaken to the truth” is a translation of the Japanese word “shusse.” Although these days this word is usually used to mean “success in life,” a dictionary will tell you that its original meaning is “Buddhas manifesting themselves in the world in order to save all beings.” When applied to humans, this word came to mean “renouncing the world and entering the way of the Buddha.” The verse becomes easier to understand once we try to interpret it from the perspective of the original meaning of “shusse.” In terms of the context of Tenrikyo, “renouncing the world and entering the way of the Buddha” would be “living in accordance with God’s intention.” We may then say that “shusse” means letting go of worldly common desires, understanding God’s intention, and living in accord with it. In other words, it refers, I think, to spiritual growth. Instruction Two said, “Spiritual growth refers to the process of nearing the intention of the Parent.” Nearing the Parent’s intention means developing the ability to have the Parent’s intention as our own as we live our lives. To achieve that, we need to sweep away any worldly common desire we may have–that is to say, greed and other uses of the mind that are referred to as “dust”–so that we can purify our mind completely. This is what God is impatiently waiting for. This is the only thing in “the thoughts of God.”

In this portion of the Ofudesaki, the word “children” is used repeatedly. Part IV, in fact, contains the most instances of this word. One thing we must not forget with regard to this word is that God is using it based on the truth of origin, which is indicated by, for example, this verse: “To God, who began this world, all of you in the world are equally My beloved children.”

« To previous verses To next verse »