Ofudesaki 04:062–4

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 04:062–4 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

To God, who began this world, kono yō o hajimeta Kami no koto naraba このよふを 初た神の 事ならば
all of you in the world are equally My beloved children. sekai ichiretsu mina waga ko nari せかい一れつ みなわがこなり
Because of My love for all My children, ichiretsu no kodomo ga kawai sore yue ni いちれつの こともがかハい それゆへに
I exhaust My mind in every kind of way. iroiro kokoro tsukushikiru nari いろ/\心 つくしきるなり
I desire to teach everything to you children quickly. kono kodomo nani mo oshiete hayabaya to このことも なにもをしへて はや/\と
Take notice of this hastening in the mind of God! Kami no kokoro no sekikomi o miyo 神の心の せきこみをみよ

Alternate English translations

Third Edition

For Me, God, who created this world, all human beings are My children.

Because of My love for all My children, I exert My mind and heart in every kind of way.

I am in haste to teach you children any and everything. Look at this impatience of the mind of God!

Inoue/Eynon

Since I am God, Creator of the world, all people throughout the world are My children.

I love all of you, My children. For this reason, I exert My mind in every way possible for your salvation.

I am anxious to promptly teach everything to My children. Look at the urgency in the heart of God!

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

4:62–64 Everyone in the world are equally My children. It is best that everyone gain insight into the hastening of My intent, which is to teach and instruct you in all things so that you can live a joyous, enjoyable existence.

『おふでさき註釈』、p. 62

六二―六四、一列は、等しく親神の子供である。これ等一列の子供に、何も彼も教え仕込んで陽気な楽しい生活を暮らせようとする、親神の心の急き込みを悟るがよい。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 34:51–2

IV:62

To God, who created all humankind and the world, all humans in the world are equally God’s own beloved children. How can there be any discrimination against any of them on God’s part.

IV:63

God is saying: “All My children throughout the world are equally dear to Me and, because I love them all dearly, I want to save them all. That is why I am trying, with every ounce of sincerity I can muster, to do so.”

IV:64

God wants to teach God’s beloved children any and everything in order to hasten something. What is it that God is trying to hasten? It probably includes the awakening of God’s children, as indicated by the next verse. We may also say that God is trying to hasten their salvation and spiritual growth. These things may be implied by the word “quickly.” God’s hastening is focused on those things.

« To previous verse To next verse »